Vertalers leveren topprestaties

Vertalers leveren topprestaties

In Zuid-Korea proberen momenteel duizenden atleten uit ruim tachtig landen topprestaties neer te zetten. Maar je hoeft geen topsporter te zijn om te dromen over het breken van records. Zo voelt voor sommige auteurs een boek dat wordt vertaald en in meerdere landen...
Boeken verkopen online

Boeken verkopen online

Wil jij online jouw boek verkopen? Dan maak je misschien wel gebruik van een eigen webshop. Om ervoor te zorgen dat de bezoeker jouw webwinkel vertrouwt en het boek koopt, zijn er een aantal zaken die de site betrouwbaar maken. Online shoppen is namelijk niet zonder...
Gruwelen tijdens de Kinderboekenweek

Gruwelen tijdens de Kinderboekenweek

De Kinderboekenweek staat voor de deur. Van 4 tot en met 15 oktober is het griezelen geblazen, want het thema dit jaar is Gruwelijk eng. Kennen de meesten nog de Griezels van Roald Dahl en de wereldberoemde boekenreeks over Harry Potter van J.K. Rowling, de...
Met SEO scoor je hoog in Google

Met SEO scoor je hoog in Google

Als je een boek uitgeeft, wil je dat jouw verhaal wordt gevonden op internet. Je maakt een eigen website maar die genereert nog niet zoveel bezoekers. Er zijn verschillende methoden om hoog te scoren in Google. Een daarvan is SEO. Misschien heb je al eens eerder van...
De wereld van Peter Pan en Alice: het vertalen van kinderboeken

De wereld van Peter Pan en Alice: het vertalen van kinderboeken

Literatuur heeft een grote invloed op de belevingswereld van kinderen. Nog meer dan het internet en de media. Boeken creëren namelijk een bijzondere wereld waarin een kind zijn of haar fantasie op de vrije loop kan laten. En dit geldt natuurlijk even goed voor...
Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

De hoofdtaak van een vertaalbureau is het op correcte wijze vertalen van boeken, artikelen, documenten en andere teksten. Dit is logisch, maar er komt veel meer bij kijken dan vertalen alleen. Zo moeten de vertalers van Textcase altijd rekening houden met het...
Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Het portfolio van Textcase bestaat uit toonaangevende en internationale uitgevers. Zo zijn wij erg trots op de vertalingen van de Vijftig Tinten-trilogie, waarvan maar liefst 1.5 miljoen exemplaren werden verkocht in Nederland en België. Een ander succesvol project...
Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Dat taal zeer veel invloed heeft op het doen en laten van een mens is algemeen bekend. Uit een nieuwe studie blijkt dat het zelfs invloed heeft op de manier waarop wij ‘tijd’ ervaren. Twee taalkundigen trokken deze conclusie nadat zij het tijdsbesef van van meertalige...
Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Na een drukke dag vol interessante opdrachten en vertalingen ploffen wij ’s avonds graag neer op de bank om de Wereld Draait Door te kijken. Onlangs schoof de vertaler Russisch Hans Boland aan tafel bij Matthijs van Nieuwkerk en zijn gastvrouw Daphne Bunskoek....
Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

De ontwikkelingen in de vertaalwereld staan niet bepaald stil. Zo bracht Google kort geleden nieuwe spraak-naar-tekst software op de markt. Daarmee komt de dag dat computers menselijke vertalers gaan vervangen weer een stukje dichterbij. Of toch niet? Het klopt dat...
Why brand storytelling will bring your company to life

Why brand storytelling will bring your company to life

During a marketing and sales event in Boston we met Carmen Simon. This interesting lady is the co-founder of Rexi Media. She also wrote the book ‘Impossible to Ignore: Memorable Content to Influence Decisions’. Her projects and writings show that Carmen Simon has a...
Waarom brand storytelling je bedrijf tot leven brengt

Waarom brand storytelling je bedrijf tot leven brengt

Tijdens een marketing en sales evenement in Boston ontmoetten wij Carmen Simon. Deze interessante dame is onder andere de mede oprichtster van Rexi Media. Ook schreef zij het boek ‘Impossible to Ignore: Memorable Content to Influence Decisions’. Carmen Simon heeft...
Zo maak je van telemarketing in Frankrijk een succes

Zo maak je van telemarketing in Frankrijk een succes

Om de afstanden te overbruggen en maximaal gebruik te maken van de tijd, gaan veel bedrijven tegenwoordig over tot het doen van telemarketing activiteiten bij het benaderen van leads. Om een grotere afzetmarkt te verkrijgen, overweegt men soms om ook over de grens...
Textcase raakt met haar boekvertalingen de juiste snaar

Textcase raakt met haar boekvertalingen de juiste snaar

Dagelijks verschijnen er wereldwijd tientallen indrukwekkende boektitels op de markt. Sommige pareltjes zijn helaas lastig te lezen omdat ze in een andere taal zijn geschreven. Gelukkig is het meestal een kwestie van tijd voordat vertalers ermee aan de slag gaan. Zij...
Fr Assistance: de brug tussen MKB bedrijven en Frankrijk

Fr Assistance: de brug tussen MKB bedrijven en Frankrijk

In het zuiden van ons land zijn diverse MKB bedrijven die graag zaken willen doen in Franstalig België of in Frankrijk. De afstand is namelijk niet groot en er ligt een zeer groot potentieel afzetgebied in het verschiet. Probleem is echter dat men niet de financiële...
De ijzersterke band tussen globalisering en de vertaalwereld

De ijzersterke band tussen globalisering en de vertaalwereld

Sinds de jaren ’80 van de vorige eeuw is ‘globalisering’ een term die wetenschappers gebruiken voor het proces waarbij de wereld op het gebied van economie, politiek en cultuur steeds meer verbonden raakt.  Voorbeelden zijn de vrije markt economie en technische...
Zullen vertalingen ooit worden geautomatiseerd?

Zullen vertalingen ooit worden geautomatiseerd?

De wereld is in de afgelopen decennia ongelooflijk veranderd.  Digitalisering en robotisering zijn ontwikkelingen die de komende 10-15 jaar grote invloed gaan hebben op ons leven. Wij vragen ons uiteraard ook af welk effect dit zal hebben op de vertaalwereld. Zullen...
Maak je schrijversdroom waar bij uitgeverij Pumbo

Maak je schrijversdroom waar bij uitgeverij Pumbo

Is het altijd al je droom geweest om zelf een boek uit te geven? Dan hebben wij een tip voor je: begin met schrijven en klop daarna aan bij Pumbo. Kort geleden kwamen wij in contact met deze uitgeverij. De werkwijze van Pumbo brengen wij graag even onder de aandacht....
Waarom verzorgt Textcase ook professionele ondertitelingen?

Waarom verzorgt Textcase ook professionele ondertitelingen?

Van commercieël tot creatief tot B2B: ons vertaalbureau uit Deventer is werkelijk van alle markten thuis. Zo verzorgt Textcase voor diverse bedrijven ook ondertitelingen. Denk bijvoorbeeld aan bedrijfsvideo’s en instructiefilmpjes. Waarom is dit ontzettend belangrijk...
Textcase vertaalt voetbalsprookje van Leicester City

Textcase vertaalt voetbalsprookje van Leicester City

Wij van Textcase zijn grote liefhebbers van mooie verhalen. De Premier League winst van de Britse voetbalclub Leicester City is daar een prachtig voorbeeld van. De zwakste schakel en ‘underdog’ van de voetbalcompetitie beleefde een waar sportsprookje. We vinden het...
Automatische vertalingen: de toekomst?

Automatische vertalingen: de toekomst?

De wereld wordt steeds kleiner. Grenzen vervagen en het is nog nooit zo makkelijk geweest om internationaal zaken te doen. De vertaalindustrie is, mede daardoor, één van de snelst groeiende industrieën. De eisen voor vertalingen worden echter steeds strenger:...
Hoe belangrijk is een redacteur?

Hoe belangrijk is een redacteur?

Share Tweet Vaak wordt gedacht dat er bij vertalingen geen aparte redacteur nodig is. Een vertaler kan toch zelf zijn teksten nakijken? Natuurlijk wel, maar onderschat nooit het belang van een goede redacteur bij een vertaling! Zelfs de beste vertaling wordt pas een...
5 dingen die je baas nog niet weet over vertaalbureaus

5 dingen die je baas nog niet weet over vertaalbureaus

Share Tweet Het nut van vertaalbureaus hoef je je organisatie natuurlijk niet uit te leggen; vertalingen brengen je in staat je boodschap voor iedereen leesbaar te maken en ‘’naar de andere kant van de wereld’’ te brengen. Van deze specialistische dienstverlening...
AdWords: 10 tips voor een (internationale) campagne

AdWords: 10 tips voor een (internationale) campagne

Share Tweet AdWords is voor veel ondernemers en ecommercebedrijven de ideale manier om te adverteren. In tegenstelling tot papieren advertentiecampagnes, vallen de kosten vaak veel lager uit en kan er precies bepaald worden welke doelgroepen de advertentie zien....
Verrassende voordelen van tweetaligheid

Verrassende voordelen van tweetaligheid

Het komt misschien niet als een verrassing: tweetalige mensen zijn over het algemeen de beste vertalers. HZij beheersen de taal van zowel de bron- als de doeltekst uitstekend. Toch heeft tweetaligheid ook nog andere – onverwachte – voordelen die de...
Maak van je internationale app een succes!

Maak van je internationale app een succes!

Een app in je eigen taal draagt enorm bij aan het gebruiksgemak. Daarom is het belangrijk om je app goed te laten vertalen en gericht te lokaliseren. Een app biedt vaak maar beperkt de ruimte om informatie over te brengen, en die ruimte moet natuurlijk zo goed...
Over grenzen…

Over grenzen…

Share Tweet Wat een raar, ongrijpbaar ding eigenlijk: een grens. Waarom laten de meeste mensen zich er toch door tegen houden? En sommige niet? Eind vorig jaar vonden de Border Sessions plaats. Die werden georganiseerd in Theater het Spui in Den Haag en gaan...
De (commerciële) gevolgen van vertaalfouten

De (commerciële) gevolgen van vertaalfouten

Bij het vertalen van een tekst komt meer kijken dan simpelweg de woorden overzetten in een andere taal, zoals Google Translate bijvoorbeeld doet. Kennis van de cultuur en bepaalde woorden en uitdrukkingen van een land is minstens zo belangrijk. Helaas gaat het hier...
De kunst van het post-editen

De kunst van het post-editen

Share Iedereen kent het wel, Google Translate. Een gratis vertaalprogramma dat vaak wordt gebruikt om de betekenis van een onbekend woord uit een andere taal op te zoeken. Het vertalen van gehele teksten via een dergelijk systeem zal bij de meeste personen tot veel...
10 vertaaltips voor self-publishers

10 vertaaltips voor self-publishers

Share Zelf je boek uitgeven (self-publishing) is spannend, en je boek laten vertalen kan de ervaring nog mooier maken. Als projectmanager werk ik dagelijks met grote uitgeverijen en self-publishing auteurs. Hieronder zal ik uiteenzetten hoe het vertaalproces effectief...
Wat is AdWords?

Wat is AdWords?

Share AdWords is een advertentieprogramma dat bedrijven de mogelijkheid geeft te bieden voor een positie tussen de betaalde zoekresultaten van Google. Deze staan boven of naast de niet-betaalde of organische zoekresultaten. Je kan bieden op bepaalde zoekwoorden die...
10 SEO-vertaaltips voor website vertalen

10 SEO-vertaaltips voor website vertalen

Share In een eerdere blog schreven we over domeinnaamkeuze bij het opzetten van meertalige websites. In deze blog ga ik in op de juiste SEO opbouw voor een succesvolle internationaal opererende website. Hieronder lees je de tien belangrijkste SEO-vertaal tips om...
De geheimen van kleine vertaalbureau’s

De geheimen van kleine vertaalbureau’s

Share Of je nu een boek of een document wil laten vertalen, het is belangrijk om de juiste vertaalservice te kiezen. Veel klanten zoals auteurs, uitgevers en bedrijven geloven dat grote vertaalbureaus in het algemeen betere vertalingen zullen leveren dan kleinere...
De negatieve gevolgen van een slechte AdWords vertaling

De negatieve gevolgen van een slechte AdWords vertaling

Share Bij het opzetten van een efficiënte, meertalige website is het van belang om de juiste doelgroep te bereiken. Ter ondersteuning van de organische vindbaarheid is het altijd goed om online te adverteren met Google AdWords. Waarschijnlijk heb je al een...
Waarom is lokalisatie zo belangrijk?

Waarom is lokalisatie zo belangrijk?

Share Onder lokalisatie verstaan we het omzetten van producten of diensten, zoals e-commerce, marketingteksten, boeken, etc. naar lokale omstandigheden. Als je bijvoorbeeld een tekst naar het Engels wilt vertalen, moet je met veel dingen rekening houden. Er zijn veel...
Transcreation maakt je teksten effectiever

Transcreation maakt je teksten effectiever

Share Transcreation is een ‘hot’ item in de wereld van het vertalen. Het staat voor de combinatie tussen translation en contentcreation (tekstschrijven). Zulke ‘buzzwoorden’ voegen soms weinig waarde toe maar met transcreation is dat anders. Je kunt met het concept...
icon-newsletter

Meld je aan voor onze nieuwsbrief!

We sturen je graag praktische informatie en speciale aanbiedingen! (ca. 4 keer per jaar).

 

Je bent aangemeld voor onze nieuwsbrief!

USAFrenchGermanEnglish

Pin It on Pinterest