Het portfolio van Textcase bestaat uit toonaangevende en internationale uitgevers. Zo zijn wij erg trots op de vertalingen van de Vijftig Tinten-trilogie, waarvan maar liefst 1.5 miljoen exemplaren werden verkocht in Nederland en België. Een ander succesvol project was de vertaling van de ultieme referentiewerken over de Eerste Wereldoorlog, ’14-18 van Sarajevo tot Versailles, en de Tweede Wereldoorlog ’40-45 van Blitzkrieg tot Hiroshima’.  Boeken vertalen is een kunst. Als beginner heb je misschien de behoefte aan een paar goede tips. Die geven wij natuurlijk graag!

Huur een native speaker in

We vinden het altijd een bijzonder moment om een nieuw boek voor onze neus te krijgen. Terwijl onze ogen over de letters glijden, denken we meteen na over de best mogelijke vertaling van de titel, de hoeveelheid hoofdstukken die er nodig zijn en hoeveel woorden we per dag kunnen vertalen. Het zijn slechts enkele van de tientallen zaken waar je aan moet denken bij een boekvertaling. Er komt dan ook ontzettend veel bij kijken. Om kwaliteit te waarborgen kun je het beste een native vertaler inhuren. Wij hebben tijdens de projecten altijd veel aandacht voor cultuur en nuances. Een native speaker begrijpt de andere cultuur simpelweg het beste. Daardoor zorg je voor de juiste context. We vinden het essentieel dat een vertaling de juiste toon raakt en lezers in een land of cultuur weet te bereiken.

Controleer je tekst met een kritische blik

Het is verstandig om meerdere native speakers in te huren. Zorg zowel voor een goede vertaler voor de eerste versie als een tweede persoon om de tekst te corrigeren. Vier ogen zorgen namelijk voor betere kwaliteit. Controleer meerdere keren en kijk kritisch naar de tekst. Deze manier van werken passen wij niet alleen toe bij het vertalen van boeken, maar ook bij e-books, documenten en AdWords.

39e931e017e39819f222c731d1aa8d6cVind de juiste doelgroep

Met het vinden van een goede vertaler ben je er nog lang niet. Het is minstens zo belangrijk dat je de juiste doelgroep voor de boekvertaling vindt. Vervolgens kun je een marketingstrategie bedenken die aansluit op de mensen die je graag wilt bereiken. Zo is het bepalen van de juiste doelgroep erg belangrijk wanneer je in het Engels vertaalt. Bedenk of je boek op de Britse of Amerikaanse markt komt. Je hebt namelijk zowel Brits-Engels als Amerikaans-Engels. Beide dialecten gebruiken net even wat andere woorden. Denk hier voordat je gaat vertalen goed over na, want de vertaling moet natuurlijk wel kloppen!

Neem de tijd

Tenslotte raden wij aan om een goede planning te maken. Een goede vertaling kost tijd. Het is dan ook niet uitzonderlijk dat een project pas na een halfjaar of misschien nog later klaar is. Neem tijdens het vertalen de nodige rust en lees het verhaal nog eens over. Wil je graag een persoonlijke aanpak, topkwaliteit en 45 jaar ervaring? Neem dan even contact op met Textcase. Onze boekvertalingen maken deel uit van een compleet pakket dat bestaat uit het volgende:

  • Hoge kwaliteit vertalingen
  • Taalkundige en inhoudelijke redactie
  • Scherpe aandacht voor cultuur en nuances
  • Tekstopmaak en een proefcorrectie
  • Aanlevering van de tekst in PDF – of bij ebooks in ePub of iBA – voor een proevencontrole
  • Afleveren naar drukker van het format in de gewenste stijl
  •  Een uitvoerige laatste controle van de te publiceren boekvertaling

 

Meer informatie?

Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen

Contacteer ons