Literatuur heeft een grote invloed op de belevingswereld van kinderen. Nog meer dan het internet en de media. Boeken creëren namelijk een bijzondere wereld waarin een kind zijn of haar fantasie op de vrije loop kan laten. En dit geldt natuurlijk even goed voor volwassenen! We vinden het dan ook geweldig om kinderboeken te vertalen. Het is echter geen gemakkelijke taak, omdat je goed rekening dient te houden met een aantal zaken, zoals de normen en waarden van een land. Ook heb je als vertaler een flinke portie verbeeldingskracht nodig om de kinderwereld te begrijpen.

Leuk en leerzaam

Kinderen zijn van nature nieuwsgierig. Boeken helpen hen om de wereld om zich heen iets beter te begrijpen. Waarschijnlijk herinner je zelf nog meeslepende jeugdboeken zoals  Sjakie en de Chocoladefabriek, Kruistocht in Spijkerbroek en Harry Potter. Veel beroemde jeugdboeken zijn afkomstig uit het buitenland. Dergelijke verhalen zijn zowel leuk als educatief. Ze zorgen er namelijk voor dat het kind kennis maakt met andere culturen en gebruiken. Daarbij loopt een vertaler soms tegen grote uitdagingen aan. Zo zijn woordgrapjes in een andere taal bijvoorbeeld lastig om te vertalen. Hoe zorg je er voor dat de grap in het Nederlands nog steeds leuk is? Je wilt namelijk niet dat de grap zijn betekenis verliest. Ook komen sommige woorden niet voor in een andere taal. Het is dus aan de vertaler om bepaalde zinnen, woorden en grapjes op een betekenisvolle manier over te brengen.

1013px-Alice_in_wonderland_1951

Verbeeldingskracht en creativiteit

Voor het vertalen van een kinderboek heb je een flinke hoeveelheid verbeeldingskracht en creativiteit nodig. Soms komen er in een buitenlands boek situaties of begrippen voor die Nederlandse kinderen niet kennen of begrijpen. Het is de kunst om het verhaal zo te vertalen dat het toch betekenis krijgt voor de jonge lezers.

A children’s story that can only be enjoyed by children is not a good children’s story in the slightest

– C.S Lewis

Andere normen en waarden

Bij vrijwel elke vertaling dien je rekening te houden met de cultuur van een land, zoals de normen en waarden. Ook bij kinderboeken is dit essentieel. Op sommige plaatsen wordt namelijk anders gedacht over wat kinderen aan kunnen. Zo komen er in West-Europese kinderboeken over het algemeen iets minder ruwe situaties voor, terwijl dit in Scandinavië vaker het geval is. Scandinavische schrijvers willen kinderen op die manier voorbereiden op het echte leven. Wel zit er in de verhalen aardig wat donkere humor. De verschillende normen en waarden die een land hanteert komen vaak terug in kinderboeken. Denk bijvoorbeeld aan politieke en pedagogische opvattingen. Als vertaler moet je hier goed mee omgaan. Wanneer je uiteindelijk een fantastisch resultaat op tafel hebt liggen, is het de moeite meer dan waard geweest!

 

Meer informatie?

Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen

Contacteer ons