De Kinderboekenweek staat voor de deur. Van 4 tot en met 15 oktober is het griezelen geblazen, want het thema dit jaar is Gruwelijk eng.

Kennen de meesten nog de Griezels van Roald Dahl en de wereldberoemde boekenreeks over Harry Potter van J.K. Rowling, de allerkleinsten griezelen dit jaar met een boek van een andere Britse schrijfster. Elli Woollard groeide op in het centrum van Londen en maakte haar debuut met De hongerige trol.

Debuut

Woollard woonde ook zeven jaar in Thailand. Een leuk weetje: ze heeft gewerkt als freelance vertaler Thais-Engels. Maar nu is ze bekend geworden door haar debuut dat vertelt over een trol die op zoek gaat naar een lekker maaltje.

Kinderboekenillustrator

Het boek werd geïllustreerd door David Barrow. Hij werd in 2015 bekroond met de Sebastian Walker Award voor de meest veelbelovende kinderboekenillustrator van Groot-Brittannië. In sommige bibliotheken wordt het boek tijdens de Kinderboekenweek voorgelezen.

Belevingswereld

Wie denkt dat het vertalen van een kinderboek een eitje is omdat de een uit veel plaatjes bestaat en de ander niet zo dik, heeft het mis. De vertaler moet niet alleen goed zijn in het vinden van de juiste woorden, maar zich ook nog eens kunnen verplaatsen in de belevingswereld van een kind.

Woordenkennis

Daarnaast is de woordenkennis heel anders dan van een volwassene. Dat hangt samen met de leeftijd van de jonge lezer. Bij iedere levensfase hoort weer ander taalgebruik. Verder hebben kinderen ook nog eens een rijke fantasie waarbij het dus niet nodig is om alles uit te leggen. Dat vraagt nogal wat van de verbeeldingskracht en creativiteit van de vertaler.

Moeders

Veel vertalers van kinderboeken hebben dan ook een pedagogische achtergrond of hebben zelf kinderen. Moeders en vaders weten precies wat er in iedere fase bij hun kind speelt. Onze kinderboeken, van verhalen, tekenboeken tot mangatitels zijn dan ook eerst door een moeder-vertaler vertaald.

Nieuwsgierig wat Textcase kan betekenen? Neem gerust contact op.

Meer informatie?

Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen

Contacteer ons