Ondertitelen

Professionele ondertitelingen in iedere taal


Ondertitelen, een vak apart

Staan we weleens stil bij het belang van ondertitels? Met name in Nederland wordt vrijwel iedere film, documentaire, serie of (buitenlandse) nieuwsreportage ondertiteld. Voor sprekers van andere talen zorgt ondertiteling er voor dat elk item wordt begrepen. Ondertiteling is dus van groot belang wanneer men in Nederland, of in andere landen, een groter publiek wil bereiken.

Naast tekstuele vertalingen in vrijwel elke taal, heeft Textcase ook veel ervaring op het gebied van ondertiteling. Ondertitelingen zijn bij ons mogelijk in elke denkbare taalcombinatie.

Vrijblijvende offerte



Ondertitelen van films, documentaires, series en nieuwsreportages

Het belang van een goede ondertiteling is overal ter wereld groot. Niet alleen mensen die de gesproken taal niet spreken, maar ook doven en slechthorenden kunnen door middel van ondertiteling worden bereikt. Hoewel ondertiteling niet altijd gebruikelijk is in sommige landen, maakt het het item wel begrijpelijk voor sprekers van een andere taal.

Textcase vertaalt voor online zenders en independent filmmakers. Bijvoorbeeld Djazz.tv, een online zender die zich volledig richt op de jazzmuziek. Wij verzorgen transcripties van gesproken teksten en vertalingen van ondertitelbestanden.

Ondertitelen van bedrijfspresentaties

Steeds meer bedrijven besluiten tot het maken van video’s als beeldverhaal van de missie en doelstellingen van het bedrijf. Door ondertiteling ben je in staat je zelf te profileren en te positioneren op de internationale markt. Ondertitelde video’s vergroten je marktbereik en de verkoop van je producten. Textcase draagt er zorg voor dat de internationale consument uw boodschap begrijpt en met hetzelfde enthousiasme ontvangt als de Nederlandse consument.

Lees ook dit blog op Frankwatching over het belang van goede ondertitels



 

Productpresentaties ondertitelen

Het introduceren en presenteren van een product, idee of dienst door middel van een videoproductie is van groot belang. Steeds meer bedrijven nemen deze manier van marketen serieus. Ook YouTube-marketing neemt toe; de zoekmachinevindbaarheid van YouTube-video’s wordt steeds groter. Ook belangrijk om te weten; Google gaat beeldmateriaal en video’s als steeds hoger waarderen als SEO-factor. YouTube biedt de mogelijkheid om (automatisch) te ondertitelen, maar vaak laat de kwaliteit van deze ondertiteling (zeer) te wensen over. Een professionele ondertiteling is altijd van groot belang. Internationale klanten willen serieus genomen worden als ze overwegen om je producten te kopen. Met Textcase vergroot je je kans om je te onderscheiden en een sterke positie in te nemen op de internationale markt.

Vrijblijvende offerte



Captioning; ondertitelen van gesproken taal

Het ondertitelen in dezelfde taal als de taal gesproken in de video heet captioning. Textcase verzorgt ook deze ondertitelingen van a tot z: de juiste vertaler, het juiste bestand, en de juiste tijdcodering. Ten behoeve van doven en slechthorenden kunnen wij ook geluiden in de ondertiteling zetten.

Heeft u vragen over ondertitelingen van uw videoproject? Neem dan geheel vrijblijvend contact op met Koert van der Scheer.


Meer informatie?

Meer informatie over het ondertitelen van je filmproducties? Neem eens vrijblijvend contact op met Koert van der Scheer!

Contact Koert

Offerte aanvragen?

icon-books-01
Wil je een offerte ontvangen? Dat kan! Je ontvangt binnen 24 uur een vrijblijvende offerte.
Offerte

Testimonial

Formele teksten, informele teksten, fashion blogs, grammaticale vragen… Textcase kan ons altijd van dienst zijn. Voornamelijk het persoonlijk contact, de snelheid en de wijze van het vertalen maakt dat wij super tevreden zijn en graag nog jaren willen samenwerken. Floor Brink

Content Manager, NYDJ Europe

icon-newsletter

Meld je aan voor onze nieuwsbrief!

We sturen je graag praktische informatie en speciale aanbiedingen! (ca. 4 keer per jaar).

 

Je bent aangemeld voor onze nieuwsbrief!

USAFrenchGermanEnglish

Pin It on Pinterest