Van commercieël tot creatief tot B2B: ons vertaalbureau uit Deventer is werkelijk van alle markten thuis. Zo verzorgt Textcase voor diverse bedrijven ook ondertitelingen. Denk bijvoorbeeld aan bedrijfsvideo’s en instructiefilmpjes. Waarom is dit ontzettend belangrijk voor je positie als bedrijf?

Het belang van ondertitelen

In Nederland ben je waarschijnlijk erg gewend aan ondertitelingen. Sterker nog, het valt bijna niet meer op wanneer we een film, documentaire, serie of nieuwsreportage kijken. Toch merk je het meteen wanneer de ondertiteling van een programma wegvalt. Het is erg vervelend wanneer je een item daardoor plotseling niet meer begrijpt. Ook doven- en slechthorenden zijn ondertitelingen erg belangrijk. Zodoende heeft Textcase een aantal professionals in dienst die deze taak graag op zich nemen. Je kunt bij hen terecht voor ondertitelingen in een groot aantal talen.

Allerlei soorten ondertitelingen

Bedrijven kloppen regelmatig bij Textcase aan voor diverse soorten ondertitelingen. Zo hebben we in het verleden niet alleen bedrijfsfilms, maar ook documentaires en instructiefilms ondertiteld en vertaald. Ook verschillende onafhankelijke filmmakers en online bedrijven maken graag gebruik van onze diensten. Zo werkten we in het verleden onder andere voor Djazz.tv.

example_of_subtitles_charade_1963

Sterkere positie op de internationale markt

Vertalingen en ondertitelingen zijn zeer belangrijk in het bedrijfsleven. Een ondertitelde bedrijfsfilm geeft een onderneming de mogelijkheid om een boodschap over te brengen aan een grote groep mensen. Dit vergroot onder andere hun positie op de internationale markt. De verkoop van producten neemt toe, en daarmee ook de omzet. In principe is goed ondertitelen een vorm van marketing voor veel bedrijven. Daar dragen de professionals van Textcase natuurlijk graag aan bij.

Captioning

Textcase zorgt er met professionele ondertitelingen voor dat bedrijven internationale consumenten beter bereiken. In de huidige wereld, met haar vervagende grenzen, kun je daar simpelweg niet in achterblijven. Zo spelen YouTube video’s een steeds grotere rol in de SEO-strategie van bedrijven. Soms zijn dit ook ondertitels in dezelfde taal. Wij noemen dit ‘captioning’. Dit is erg fijn voor doven- en slechthorenden, want ook zij kunnen op die manier een film volgen.

Ondertitelingen tot in de puntjes verzorgd

Het klopt dat je video’s ook automatisch kunt laten ondertitelen op YouTube zef. De kwaliteit laat echter vaak te wensen over. Met Textcase professionals kies je voor ondertitelingen van topkwaliteit. Wij verzorgen de ondertitelingen namelijk tot in de puntjes. Je zult merken dat dit een positieve bijdrage levert aan het uitdragen van je boodschap.

Meer informatie?

Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen

Contacteer ons