Taal in overvloed op Oerol

Taal in overvloed op Oerol

Aan het eind van de maand is het zover. Terschelling staat dan in het teken van Oerol. Op het cultureel festival, dat plaatsvindt van 15 tot en met 24 juni, is er ook aandacht voor taal. Tien dagen verandert het eiland in één groot podium voor theater, dans, straattheater, beeldende kunst en muziek. Het eiland is de inspiratiebron en het podium. Ook voor taalliefhebbers is er genoeg te doen. Vrijstaat voor taal Zo is Lân fan taal aanwezig. Lân fan taal is een vrijstaat voor álle talen van de wereld, waarin alle talen gelijk zijn en taal grenzeloos is. “Wij zien taal als meer dan de talen die je kunt spreken en schrijven. Zo vinden bijvoorbeeld gebarentaal, braille, lichaamstaal, maar ook dans, muziek en straattaal een plek in Lân fan taal!”, staat op de website. Typemachines Op het Oerol-festival presenteert Lân fan taal de Redactielokaal & Eilandproza. Festivalgangers kunnen bij de Redactielokaal aanschuiven achter klassieke typmachines om teksten te schrijven. Ze worden uitgedaagd door studenten van de ArtEZ theateropleiding. Dat levert uiteindelijk korte verhalen, gedichten en andere schrijfsels op. Alle teksten zijn een inspiratiebron voor ter plekke geïmproviseerde performances. Eilanders Onder de naam Eilandproza komen bewoners van Terschelling aan het woord. Jonge schrijvers stellen hen vragen en maken vervolgens een verhaal. Dat lezen de eilanders weer voor. Ook is er plek voor spoken word artiesten, acteurs en muzikanten. Woordkunstenaars Speciaal voor Oerol strijkt Bab’s Woordsalon neer op het eiland. Van 15 tot en met 18 juni komen woordkunstenaars daar samen. Babs Gons is de gastvrouw van de literaire muzikale revue, een productie van Poetry Circle Nowhere. Huwelijk tussen artiesten...
Reistip: BookExpo in New York

Reistip: BookExpo in New York

Ben je een zelf publicerende auteur en eind deze maand in New York? Dan heeft Textcase een bijzondere tip: BookExpo America. Van 30 mei tot en met 1 juni komen in het Javits Center auteurs, boekverkopers, distributeurs, bibliothecarissen, literaire agenten en uitgevers samen. Op de grootste jaarlijkse boekenbeurs in de Verenigde Staten hebben bijna alle belangrijke uitgevers van boeken een stand. Ook zijn er veel buitenlandse bedrijven te vinden. De uitgevers gebruiken de beurs om onder meer aankomende titels te presenteren en actuele boeken te verkopen. Inspiratie Het boek- en auteursevenement is de beste plek om nieuwe titels en aankomende boeken te ontdekken en oog in oog te staan ​​met favoriete en opkomende auteurs.  Maar ook als je inspiratie wilt opdoen om een boek in de markt te zetten waar jij van begin tot eind bij betrokken bent geweest, is het event de juiste plek. Lancering Als onafhankelijke schrijver ontmoet je nieuwe mensen, leer je dingen over de uitgeverswereld en zie je hoe andere schrijvers het aanpakken. Als je zelf het schrijf-, maak- en verkoopproces in eigen hand houdt, dan doe je hier vast ideeën op voor de lancering van jouw eigen boek. Of leer je waar je allemaal op moet letten bij het maakproces van jouw werk. Workshops Drie dagen lang zijn er namelijk ook workshops. Er is aandacht voor diverse onderwerpen, van copyright tot tips voor het verkopen van boeken. Vergeet zeker geen pen en papier mee te nemen, want je wordt ook aan het werk gezet. Leer bijvoorbeeld wervende teksten schrijven om jouw boek onder de aandacht te brengen. Bekende auteurs Verder komen bekende auteurs langs...
Je e-maillijst segmenteren, zo doe je dat

Je e-maillijst segmenteren, zo doe je dat

E-mailmarketing is een uiterst krachtig kanaal om een duurzame relatie met klanten op te bouwen en de verkoop aanzienlijk te stimuleren. Maar e-mails werken dan alleen wanneer je gepersonaliseerde berichten stuurt. Massamailings vallen in 2018 direct door de mand. Een gesegmenteerde e-maillijst is daarom de eerste stap om het aantal afmeldingen te verlagen en de openratio te verhogen. In deze gastblog, geschreven door Megan van e-mailmarketing software Newsletter2Go, leer je 8 manieren waarop je een geïndividualiseerde e-mail kunt ontwerpen met inhoud die precies voldoet aan de behoeften van de ontvanger. Patronen in het adresboek ontdekken De segmentering van ontvangers begint bij een goedgevuld adresboek. Wanneer je voldoende informatie beschikbaar hebt, kun je beginnen met het ontdekken van patronen. Vanzelfsprekende criteria die je kunt gebruiken zijn bijvoorbeeld de locatie en leeftijd. Om deze criteria te implementeren, moet je een bepaalde hoeveelheid informatie verzamelen. Aarzel niet om enquêtes naar je klanten te sturen en ze direct te vragen wat ze verwachten van je nieuwsbrieven. Je kunt deze vragen ook al in het aanmeldformulier opnemen. Zorg er dan wel voor dat je de antwoorden optioneel houdt en enkel de informatie die daadwerkelijk nodig is verplicht markeert. Waarom? Ten eerste omdat de barrière voor een aanmelding groter wordt als er meer informatie wordt verlangd. Ten tweede omdat je met intrede van de nieuwe AVG privacywet op 25 mei veel minder informatie mag opvragen, tenzij duidelijk staat aangegeven waarvoor de informatie nodig is. Een betere oplossing is daarom om in ruil voor de verstrekte informatie een korting of cadeau aan te bieden. Na een tijdje heb je voldoende informatie verzameld om criteria te selecteren...
Groene sferen

Groene sferen

De lente is begonnen! De zon laat zich voorzichtig al wat vaker zien. Nog even en dan komen de jonge dieren tevoorschijn, gaan zonaanbidders op zoek naar dat ene lekkere plekje op het terras en duiken tuinliefhebbers met hun groene vingers de tuincentra in. We worden allemaal wat vrolijker en de wereld ziet er straks weer een stuk groener uit. Natuur Het voorjaar roept voor ons dus veel associaties op met de kleur groen en bezig zijn met of in de natuur. Aan de kleur zijn veel positieve eigenschappen gelinkt. Groen staat voor energie, een gevoel van tevredenheid, vrede en harmonie. Daarnaast is het voor de meeste mensen een rustgevende kleur. Het straalt optimisme en vertrouwen uit en doet denken aan de natuur en nieuw leven. Ook denk je bij groen al snel aan duurzame energie, milieuvriendelijke oplossingen of misschien zelfs wel gezonde voeding. Plantenpotten Wij denken bij groen ook aan een van onze klanten. Want Textcase verkeert niet alleen in het voorjaar in groene sferen. We vertalen veel voor elho, de maker van kunststof plantenpotten. Als vertaalbureau zijn we namelijk niet alleen druk met boeken en artikelen, maar worden we ook op andere gebieden ingezet. Zo schrijven we voor elho de teksten voor de webshop. Daarnaast nemen onze vertalers de teksten voor de marketing-uitingen op zich. Inmiddels weten we precies welke potten en bakken perfect zijn voor binnen, buiten, op balkon en voor het kweken en oogsten van planten. Positieve vibes Bij elho is zelfs de denkwijze groen. Zo produceert elho met 100 procent schone windenergie en wordt 55 procent van de producten al gemaakt van gerecycled materiaal....
Vertalers leveren topprestaties

Vertalers leveren topprestaties

In Zuid-Korea proberen momenteel duizenden atleten uit ruim tachtig landen topprestaties neer te zetten. Maar je hoeft geen topsporter te zijn om te dromen over het breken van records. Zo voelt voor sommige auteurs een boek dat wordt vertaald en in meerdere landen uitkomt als een ware overwinning. Correcte weergave De schrijver heeft daarbij wel hulp nodig van goede vertalers. En net als de atleten tijdens de Olympische Winterspelen in Pyeongchang voelt de vertaler dat hij moet presteren. Hij doet zijn best om woorden en zinnen te kiezen in de stijl van het originele stuk. Hij besteedt aandacht aan het behouden van de juiste betekenis en een correcte weergave van het werk. Serie Daarbij is consequent zijn een van de belangrijkste aspecten. Een personage dat in het tweede hoofdstuk wordt omschreven met bruin haar, moet die haarkleur ook nog hebben op de honderdste bladzijde. Een indiaan die op een paard rijdt zonder zadel, kan niet van zijn zadel glijden. Maakt het boek deel uit van een serie, dan is het hartstikke belangrijk om gebruik te maken van bewoordingen die ook in eerdere boeken voorkwamen. Het valt een trouwe lezer op als het taalgebruik opeens heel anders is. Eindredacteur De tekst van een vertaler wordt daarom nagekeken door een eindredacteur. Die kijkt in eerste instantie naar spelling, grammatica en zinsopbouw, maar daar blijft het niet bij. Hij neemt ook de stijl, verhaallijn en het taalgebruik onder de loep. Verder bekijkt hij of de tekst goed loopt en of het inhoudelijk klopt. Als hij twijfelt, haalt hij het originele document tevoorschijn of vraagt advies aan de vertaler. Samen doen ze er...
Boeken verkopen online

Boeken verkopen online

Wil jij online jouw boek verkopen? Dan maak je misschien wel gebruik van een eigen webshop. Om ervoor te zorgen dat de bezoeker jouw webwinkel vertrouwt en het boek koopt, zijn er een aantal zaken die de site betrouwbaar maken. Online shoppen is namelijk niet zonder risico voor de koper. Het aantal webshops blijft stijgen. En zo ook de kansen die oplichters zien om mensen geld afhandig te maken. Stijging uitgaven Het is belangrijk dat een potentiële koper jouw site vertrouwt, want mensen kopen steeds vaker producten online. Zo gaven in het eerste halfjaar van 2017 Nederlandse consumenten 13 procent meer uit aan online aankopen dan in het eerste halfjaar van vorig jaar. Online werd in de eerste helft van dit jaar volgens Thuiswinkel Markt Monitor, het onderzoek dat wordt uitgevoerd door GfK in opdracht van Thuiswinkel.org, 10,7 miljard euro besteed aan producten en diensten. Keurmerk Een van de aspecten waaraan een online koper een betrouwbare site kan herkennen is een keurmerk, zoals Thuiswinkel Waarborg. Dit is een van de keurmerken die wordt ondersteund door de Consumentenbond. Mensen die het logo zien weten onder meer: – dat de contact- en vestigingsgegevens zijn gecontroleerd. – dat ze vooraf worden geïnformeerd over eventuele bijkomende kosten, zoals verzend-, betaal-, polis- of administratiekosten. – dat ze binnen veertien dagen van de koop kunnen afzien. Het zijn slechts enkele voorbeelden van de zekerheden die het keurmerk biedt. Als je dit beeldmerk op je website wil plaatsen, betaal je voor een lidmaatschap. Maar er zijn ook andere manieren om het vertrouwen van jouw websitebezoeker te winnen. Contactgegevens Plaats contactgegevens op de website zodat klanten vragen...
Gruwelen tijdens de Kinderboekenweek

Gruwelen tijdens de Kinderboekenweek

De Kinderboekenweek staat voor de deur. Van 4 tot en met 15 oktober is het griezelen geblazen, want het thema dit jaar is Gruwelijk eng. Kennen de meesten nog de Griezels van Roald Dahl en de wereldberoemde boekenreeks over Harry Potter van J.K. Rowling, de allerkleinsten griezelen dit jaar met een boek van een andere Britse schrijfster. Elli Woollard groeide op in het centrum van Londen en maakte haar debuut met De hongerige trol. Debuut Woollard woonde ook zeven jaar in Thailand. Een leuk weetje: ze heeft gewerkt als freelance vertaler Thais-Engels. Maar nu is ze bekend geworden door haar debuut dat vertelt over een trol die op zoek gaat naar een lekker maaltje. Kinderboekenillustrator Het boek werd geïllustreerd door David Barrow. Hij werd in 2015 bekroond met de Sebastian Walker Award voor de meest veelbelovende kinderboekenillustrator van Groot-Brittannië. In sommige bibliotheken wordt het boek tijdens de Kinderboekenweek voorgelezen. Belevingswereld Wie denkt dat het vertalen van een kinderboek een eitje is omdat de een uit veel plaatjes bestaat en de ander niet zo dik, heeft het mis. De vertaler moet niet alleen goed zijn in het vinden van de juiste woorden, maar zich ook nog eens kunnen verplaatsen in de belevingswereld van een kind. Woordenkennis Daarnaast is de woordenkennis heel anders dan van een volwassene. Dat hangt samen met de leeftijd van de jonge lezer. Bij iedere levensfase hoort weer ander taalgebruik. Verder hebben kinderen ook nog eens een rijke fantasie waarbij het dus niet nodig is om alles uit te leggen. Dat vraagt nogal wat van de verbeeldingskracht en creativiteit van de vertaler. Moeders Veel vertalers van kinderboeken hebben...
Met SEO scoor je hoog in Google

Met SEO scoor je hoog in Google

Als je een boek uitgeeft, wil je dat jouw verhaal wordt gevonden op internet. Je maakt een eigen website maar die genereert nog niet zoveel bezoekers. Er zijn verschillende methoden om hoog te scoren in Google. Een daarvan is SEO. Misschien heb je al eens eerder van die term gehoord, maar weet je niet precies wat het is. SEO staat voor Search Engine Optimization, ook wel zoekmachineoptimalisatie. Het zijn alle activiteiten om een webpagina hoog te laten eindigen in de zoekresultaten. Je maakt dus geen gebruik van het betaalde zoekmachineadverteren, maar zet zelf middelen in om vindbaar te worden. Trefwoorden Die middelen bestaan uit relevante trefwoorden, trefwoordcombinatie(s) en zoekwoorden. Dat betekent dat je in de teksten op de website woorden gebruikt waarop jouw potentiële doelgroep zoekt. Ook je foto’s geef je toepasselijke namen mee. Diensten van Google Om in beeld te krijgen welke termen jouw ideale bezoeker intikt in de zoekmachine, kun je gebruikmaken van een aantal diensten van Google. Met Google Trends ontdek je bijvoorbeeld de populariteit van bepaalde zoektermen. Je ziet wat er trending is. Je kunt daar weer op inhaken bij het schrijven van nieuwe content, zoals een blog. Plug-in voor WordPress Als jouw site in WordPress is gemaakt, dan kun je ook een plug-in toevoegen die jou helpt met het toepassen van de juiste termen. Zo is er SEO Yoast die jouw site beter vindbaar maakt. Het laat precies zien of een webpagina voldoende geoptimaliseerd is voor Google. De Yoast SEO Plugin toont namelijk een uitgebreide analyse van je pagina. Zo zie je waar je goed of juist minder scoort. SEO expert Heb je geen...
De wereld van Peter Pan en Alice: het vertalen van kinderboeken

De wereld van Peter Pan en Alice: het vertalen van kinderboeken

Literatuur heeft een grote invloed op de belevingswereld van kinderen. Nog meer dan het internet en de media. Boeken creëren namelijk een bijzondere wereld waarin een kind zijn of haar fantasie op de vrije loop kan laten. En dit geldt natuurlijk even goed voor volwassenen! We vinden het dan ook geweldig om kinderboeken te vertalen. Het is echter geen gemakkelijke taak, omdat je goed rekening dient te houden met een aantal zaken, zoals de normen en waarden van een land. Ook heb je als vertaler een flinke portie verbeeldingskracht nodig om de kinderwereld te begrijpen. Leuk en leerzaam Kinderen zijn van nature nieuwsgierig. Boeken helpen hen om de wereld om zich heen iets beter te begrijpen. Waarschijnlijk herinner je zelf nog meeslepende jeugdboeken zoals  Sjakie en de Chocoladefabriek, Kruistocht in Spijkerbroek en Harry Potter. Veel beroemde jeugdboeken zijn afkomstig uit het buitenland. Dergelijke verhalen zijn zowel leuk als educatief. Ze zorgen er namelijk voor dat het kind kennis maakt met andere culturen en gebruiken. Daarbij loopt een vertaler soms tegen grote uitdagingen aan. Zo zijn woordgrapjes in een andere taal bijvoorbeeld lastig om te vertalen. Hoe zorg je er voor dat de grap in het Nederlands nog steeds leuk is? Je wilt namelijk niet dat de grap zijn betekenis verliest. Ook komen sommige woorden niet voor in een andere taal. Het is dus aan de vertaler om bepaalde zinnen, woorden en grapjes op een betekenisvolle manier over te brengen. Verbeeldingskracht en creativiteit Voor het vertalen van een kinderboek heb je een flinke hoeveelheid verbeeldingskracht en creativiteit nodig. Soms komen er in een buitenlands boek situaties of begrippen voor die Nederlandse...
Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

De hoofdtaak van een vertaalbureau is het op correcte wijze vertalen van boeken, artikelen, documenten en andere teksten. Dit is logisch, maar er komt veel meer bij kijken dan vertalen alleen. Zo moeten de vertalers van Textcase altijd rekening houden met het auteursrecht. Het is namelijk verboden om teksten letterlijk te vertalen. Ook aan het gebruik van foto’s zijn regels verbonden. Hoe zit het precies met vertalen en het auteursrecht? Het auteursrecht Het auteursrecht maakt onderdeel uit van de Nederlandse wet. Wanneer iemand iets gemaakt heeft, zoals een artikel, foto of muziekstuk, heeft hij of zij het recht om te bepalen wat er met dit werk gebeurt. Andere mensen moeten aan de maker altijd toestemming vragen of zij het werk mogen gebruiken voor hun eigen website, tijdschrift of wat dan ook. Dit geldt ook voor het vertalen van teksten. Ook wanneer je tekst letterlijk vertaalt naar een andere taal is dit een schending van het auteursrecht. Auteursrecht en vertaling Bij het vertalen van een tekst moet je altijd toestemming vragen aan de oorspronkelijke rechthebbende. Dit  geldt ook voor teksten die in feite meer een bewerking dan een vertaling zijn.  Alleen rechtenvrije teksten vormen een uitzondering.  Textcase heeft al meer dan 40 jaar ervaring met het vertalen van allerlei soorten teksten. Zo zijn wij onder andere gespecialiseerd in het vertalen van bedrijfswebsites. De bedrijfswebsite geldt als het belangrijkste visitekaartje van een onderneming of product. Wij geven de informatie die ondernemers over willen brengen een passend mondiaal podium. De teksten zijn geschikt voor het web en meteen klaar voor publicatie in bijna elke taal die je kunt bedenken. Auteursrecht voor afbeeldingen Het...
Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Het portfolio van Textcase bestaat uit toonaangevende en internationale uitgevers. Zo zijn wij erg trots op de vertalingen van de Vijftig Tinten-trilogie, waarvan maar liefst 1.5 miljoen exemplaren werden verkocht in Nederland en België. Een ander succesvol project was de vertaling van de ultieme referentiewerken over de Eerste Wereldoorlog, ’14-18 van Sarajevo tot Versailles, en de Tweede Wereldoorlog ’40-45 van Blitzkrieg tot Hiroshima’.  Boeken vertalen is een kunst. Als beginner heb je misschien de behoefte aan een paar goede tips. Die geven wij natuurlijk graag! Huur een native speaker in We vinden het altijd een bijzonder moment om een nieuw boek voor onze neus te krijgen. Terwijl onze ogen over de letters glijden, denken we meteen na over de best mogelijke vertaling van de titel, de hoeveelheid hoofdstukken die er nodig zijn en hoeveel woorden we per dag kunnen vertalen. Het zijn slechts enkele van de tientallen zaken waar je aan moet denken bij een boekvertaling. Er komt dan ook ontzettend veel bij kijken. Om kwaliteit te waarborgen kun je het beste een native vertaler inhuren. Wij hebben tijdens de projecten altijd veel aandacht voor cultuur en nuances. Een native speaker begrijpt de andere cultuur simpelweg het beste. Daardoor zorg je voor de juiste context. We vinden het essentieel dat een vertaling de juiste toon raakt en lezers in een land of cultuur weet te bereiken. Controleer je tekst met een kritische blik Het is verstandig om meerdere native speakers in te huren. Zorg zowel voor een goede vertaler voor de eerste versie als een tweede persoon om de tekst te corrigeren. Vier ogen zorgen namelijk voor betere kwaliteit....
Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Dat taal zeer veel invloed heeft op het doen en laten van een mens is algemeen bekend. Uit een nieuwe studie blijkt dat het zelfs invloed heeft op de manier waarop wij ‘tijd’ ervaren. Twee taalkundigen trokken deze conclusie nadat zij het tijdsbesef van van meertalige personen in een bepaalde taalcontext onderzochten. Onderzoek naar de context van taal en tijd Professor Panos Athanasopoulos van de Universiteit van Lancaster en Professor Emanuel Bylund, werkzaam op de Universiteit van Stellenbosch en de Universiteit van Stockholm, onderzochten hoe tweetalige mensen tijd ervaren in de context van een bepaalde tijd. De onderzoeksresultaten werden gepubliceerd in The Journal of Experimental Psychology: General. Interessant is het feit dat meertalige mensen cognitief gezien flexibeler zijn. Dit betekent niet alleen dat zij gemakkelijk kunnen switchen tussen twee talen, maar ook dat ze de wereld om ons heen anders zien. De manier waarop zij tijd ervaren is bijvoorbeeld wezenlijk anders dan iemand die slechts een taal spreekt. Verschil tussen Zweeds-Engels en Grieks-Spaans De professoren baseerden hun conclusies op praktijkonderzoeken met personen die Zweeds, Engels, Grieks en Spaans spraken. Personen die Zweeds en Engels spraken omschreven gebeurtenissen bijvoorbeeld als fysieke afstanden, zoals ‘een lang huwelijk’ en ‘een korte pauze’. Zij schatten het verstrijken van de tijd als een bepaalde afstand. Mensen die het Grieks en Spaans beheersten schatten het verstrijken van de tijd als een bepaalde hoeveelheid. Denk bijvoorbeeld ‘een groot huwelijk’ of ‘een kleine pauze’. Andere manier van tijd inschatten Professor Bylund en Professor Athanasopoulos toonden de Spaans-Zweedse onderzoeksgroep een filmpje van een container die werd gevuld. Daarnaast zagen ze een lijn op een scherm die steeds langer...
Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Na een drukke dag vol interessante opdrachten en vertalingen ploffen wij ’s avonds graag neer op de bank om de Wereld Draait Door te kijken. Onlangs schoof de vertaler Russisch Hans Boland aan tafel bij Matthijs van Nieuwkerk en zijn gastvrouw Daphne Bunskoek. Aanleiding was zijn vertaling van het Russische meesterwerk Anna Karenina. Daarnaast deelde Boland deelde visie op vertalen met het Nederlandse publiek. Wij waren erg onder de indruk, want Textcase deelt zijn visie op vertalen helemaal. Hans Boland Hans Boland werd in 1951 geboren op Jakarta. Hoewel hij vaak in Amsterdam te vinden is, woont de vertaler nog steeds in Indonesië. Al tientallen jaren vertaalt hij in dit prachtige land Russische boeken. Zo maakte hij onder andere naam met het oeuvre van Poesjkin. Ook verdiepte hij zich in de poëzie van Anna Achmatova, om vervolgens een indrukwekkende vertaling uit te brengen. De vertaling van het iconische boek Anna Karenina van Lev Tolstoj is minstens zo indrukwekkend. Boland werd tijdens zijn loopbaan onder andere bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2015), de Filter Vertaalprijs (2009) en de Aleida Schot Prijs (2003). Vanuit de ziel van een taal vertalen Tijdens zijn optreden in De Wereld Draait Door deed Hans Boland zijn visie op vertalen uitgebreid uit de doeken. Het is precies hoe Textcase er ook over denkt, namelijk dat teksten niet letterlijk volgens het woordenboek vertaald moeten worden.  De vertaler is het dan ook niet eens met Karel van het Reve, die stelde dat je een tekst altijd letterlijk moet vertalen. ‘Het Nederlands is een spreektaal, het is een babbeltaal’, aldus Boland. Wij zijn het ermee dat je vanuit...
Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

De ontwikkelingen in de vertaalwereld staan niet bepaald stil. Zo bracht Google kort geleden nieuwe spraak-naar-tekst software op de markt. Daarmee komt de dag dat computers menselijke vertalers gaan vervangen weer een stukje dichterbij. Of toch niet? Het klopt dat digitale vertaaldiensten de afgelopen jaren flinke stappen hebben gemaakt. Gelukkig is het goede nieuws voor vertalers is dat computers op bepaalde vlakken nog steeds tekort schieten. Sterker nog, bepaalde vaardigheden die voor ons mensen heel normaal zijn krijgen computers misschien wel nooit onder de knie. Waarom werken online vertaaldiensten nog steeds niet optimaal, en is het verstandiger om een menselijke vertaler in te huren? De mist in met letterlijke vertalingen Misschien heb je zelf wel eens gebruik gemaakt van vertaaldiensten zoals Google Translate en Vertalen.nu.  Het zijn zeer handige programma’s voor het vertalen van woordjes. Daar blijft het meestal echter bij. Het nadeel van dergelijke vertaalprogramma’s is dat ze alleen de basis van een taal beheersen. Zodra je taalfragmenten of zinnen wilt vertalen gaat het mis. Dit is te wijten aan verschillende factoren. Veel online programma’s vertalen nog steeds letterlijk en woord-voor-woord. Ze houden daarbij totaal geen rekening met de context, in tegenstelling tot een goede redacteur. Het gevolg is dat je vreselijke vertaalfouten krijgt, zoals deze zin op een Argentijnse reiswebsite: “In the province of Buenos Aires they exist around 150 helmets of stay with lodging capacity. Of modest to luxurious, all offer varied alternative for all the tastes and budgets. It is possible to be enjoyed an only day of field or one more estadía prolonged.” Een bedrijf of website maakt met flinke vertaalmissers maakt natuurlijk geen...
Why brand storytelling will bring your company to life

Why brand storytelling will bring your company to life

During a marketing and sales event in Boston we met Carmen Simon. This interesting lady is the co-founder of Rexi Media. She also wrote the book ‘Impossible to Ignore: Memorable Content to Influence Decisions’. Her projects and writings show that Carmen Simon has a lot of knowledge about marketing. For example, a while ago Carmen wrote an article about ‘brand storytelling’. This is a marketing term for companies who tell their ‘story’ to reach target groups. It basically means that the story of their company is told, for example with nice pictures or videos. Before you start with brand story telling… People in general love stories. More and more companies realize this, and respond to it by using brand story telling. As the name suggests, it means that a brand or company puts itself on the market by telling a story, for example about their core values. However, you need to ask yourself some questions before you start with brand storytelling: • What is my target group? • What do consumers need to hear to feel connected with your company? • In what ways do I want to share the story of my company? You have the choice between different types of stories, from anecdotes to metaphors, diaries and hero tales Branching stories and complex stories Brand stories are often divided in two: ‘branching stories’ and ‘complex stories’. Branching stories are based on the interaction with the (potential) customer. When companies use complex stories they bring complex stories to life by using visual animations. This is because of the fact that people in general are very visually oriented. Carry...
Waarom brand storytelling je bedrijf tot leven brengt

Waarom brand storytelling je bedrijf tot leven brengt

Tijdens een marketing en sales evenement in Boston ontmoetten wij Carmen Simon. Deze interessante dame is onder andere de mede oprichtster van Rexi Media. Ook schreef zij het boek ‘Impossible to Ignore: Memorable Content to Influence Decisions’. Carmen Simon heeft ontzettend veel kennis van marketing. Zo schreef zij kort geleden een artikel over ‘brand storytelling’. Dit houdt in dat bedrijven een verhaal vertellen om hun verschillende doelgroepen te bereiken. In feite ‘verkoop’ je het bedrijfsverhaal. Voordat je begint aan een brand story… Mensen zijn over het algemeen dol op verhalen. Steeds meer bedrijven spelen hier door middel van brand storytelling handig op in. Zoals de naam al doet vermoeden wordt een merk of bedrijf in de markt gezet door het vertellen van mooie verhalen. Stel jezelf de volgende vragen voordat je begint aan brand storytelling: Wat is mijn ideale doelgroep? Wat moeten consumenten horen om zich met jouw bedrijf verbonden te voelen? Op welke manier wil ik mijn bedrijfsverhaal vertellen? Je hebt namelijk de keuze uit allerlei soorten verhalen, van anekdotes tot metaforen, heldenverhalen en zelfs dagboeken. Brancing stories en complex stories Brand stories worden over het algemeen ingedeeld in twee soorten, namelijk ‘branching stories’ en ‘complex stories’. Bij branching stories pas je een verhaal aan op basis van interactie met de bezoeker/gebruiker/klant. Van complex stories is sprake wanneer bedrijven een ingewikkeld verhaal als het ware tot leven brengen door media en animaties te gebruiken. Mensen zijn over het algemeen namelijk zeer visueel ingesteld Boodschap overbrengen Terug naar Carmen Simon. Zij omschrijft zichzelf als een ‘cognitive scientist who helps businesses craft memorable messages that influence decisions’. Een hele mond...
Zo maak je van telemarketing in Frankrijk een succes

Zo maak je van telemarketing in Frankrijk een succes

Om de afstanden te overbruggen en maximaal gebruik te maken van de tijd, gaan veel bedrijven tegenwoordig over tot het doen van telemarketing activiteiten bij het benaderen van leads. Om een grotere afzetmarkt te verkrijgen, overweegt men soms om ook over de grens deze activiteiten te gaan uitvoeren. Indien men dit wil gaan doen richting Frankrijk, dan moeten een aantal punten goed in ogenschouw genomen worden, om goed beslagen ten ijs te komen. Verschillen in zakelijke cultuur Hoewel Frankrijk voor ons Nederlanders dichtbij gelegen is, en wij er regelmatig komen of doorheen rijden, zijn velen van ons niet (goed) op de hoogte van de verschillen die er met name in de zakelijke cultuur zijn. Al eerder schreven wij over hoe belangrijk lokalisatie is voor bedrijven. Niet rekening houden met culturele verschillen en vertaalfouten maken kan soms verstrekkende commerciële gevolgen hebben. Een paar tips: 1 – Ten eerste is het zeer belangrijk dat u het telefoongesprek in de Franse taal voert. U wilt gaan ondernemen in Franrijk en bent derhalve ‘te gast’ in het land. De Fransman wordt dan ook graag aangesproken in zijn / haar moedertaal. 2 – Tijdens het uitvoeren van telemarketing activiteiten moet er rekening mee gehouden worden dat de Fransen tussen 12u en 14u ruim de tijd nemen om te gaan lunchen. Men is dan telefonisch niet of moeilijk bereikbaar.    Hou bij telemarketingactiviteiten in Frankrijk altijd rekening met de zakelijke cultuur Overlegstructuur In Frankrijk heerst nog een echte overlegstructuur en is er sprake van een sterke hiërarchie. Dit heeft tot gevolg dat de beslissingsbevoegdheid vaak wat hoger in de organisatie gelegen is en dat beslissingsprocessen...
Textcase raakt met haar boekvertalingen de juiste snaar

Textcase raakt met haar boekvertalingen de juiste snaar

Dagelijks verschijnen er wereldwijd tientallen indrukwekkende boektitels op de markt. Sommige pareltjes zijn helaas lastig te lezen omdat ze in een andere taal zijn geschreven. Gelukkig is het meestal een kwestie van tijd voordat vertalers ermee aan de slag gaan. Zij zorgen ervoor dat het boek ook in jouw taal verschijnt.  Textcase is al meer dan 40 jaar de ideale partner wanneer het gaat om het vertalen van boeken. In de loop der jaren hebben wij met veel plezier samengewerkt met tientallen uitgeverijen, bedrijven en organisaties. De juiste toon weten te raken Wanneer je een boek leest wil je niet het gevoel hebben dat het een vertaling betreft. Zelf vinden we de vertalingen van de Harry Potter boeken daar een goed voorbeeld van. Tientallen kinderen werden dankzij de perfecte vertalingen van Wiebe Buddingh de tovenaarswereld binnengesleurd! Een goede vertaler zoals Buddingh weet de juiste toon te raken, en brengt precies over wat de schrijver van het oorspronkelijke boek bedoeld heeft. De vertalers van Textcase zijn hier dagelijks mee bezig. We zijn getraind om zowel de schrijver volledig recht te doen als de lezer op de juiste manier aan te spreken. Grenzen vervagen en barrières verdwijnen ‘The translator is my most important ally. He introduces me to the world’, schreef de Italiaanse schrijver en journalist Italo Calvino ooit. Met deze prachtige uitspraak zijn wij het helemaal eens. Door boekvertalingen worden grenzen beslecht. De taal vormt geen barrière meer, waardoor er een hele nieuwe wereld voor je opengaat. Werkwijze van Textcase Om de juiste snaar te raken werkt het team van Textcase in een zogeheten ‘driehoek’. Dit houdt in dat een...
Fr Assistance: de brug tussen MKB bedrijven en Frankrijk

Fr Assistance: de brug tussen MKB bedrijven en Frankrijk

In het zuiden van ons land zijn diverse MKB bedrijven die graag zaken willen doen in Franstalig België of in Frankrijk. De afstand is namelijk niet groot en er ligt een zeer groot potentieel afzetgebied in het verschiet. Probleem is echter dat men niet de financiële armslag heeft om iemand hiervoor in loondienst aan te nemen, aangezien het in het begin om pionieren gaat en het niet duidelijk is wat de afzet  en/of omzet zal gaan worden. Daarnaast is het ook nog eens zo dat het aanbod van commercieel sterk onderlegde Franstaligen in Nederland zeer beperkt is. Voor commerciële ondersteuning in Frankrijk en Wallonië kunnen bedrijven uitstekend terecht bij Fr Assistance. Ondernemen in Frankrijk Om te ondernemen in Frankrijk is het, naast het beheersen van de Franse taal, ook zeer belangrijk dat men op de hoogte is van de cultuur, omgangsvormen en gewoontes van het land. Bovendien zijn er sterke verschillen waar te nemen tussen de diverse regio’s in Frankrijk. De Parijse regio heeft een mondain karakter en internationaal zakendoen is daar aanzienlijk gebruikelijker dan de regio’s die op het Franse platteland gelegen zijn. Daar is men van nature wat conservatiever en staan tradities hoog in het vaandel. Zo lunchen de Fransen dagelijks uitgebreid tussen 12u en 14u, kennen organisaties vaak een sterke hiërarchische en formele structuur en is er sprake van een echte overlegstructuur. Het is dan ook belangrijk om hier als Nederlandse organisatie van bewust te zijn en hierop in te spelen. Het kopiëren van de Nederlandse manier van zakendoen naar Frankrijk kan op weerstand rekenen en zal het tot stand komen van verkoop deals aanzienlijk bemoeilijken....
De ijzersterke band tussen globalisering en de vertaalwereld

De ijzersterke band tussen globalisering en de vertaalwereld

Sinds de jaren ’80 van de vorige eeuw is ‘globalisering’ een term die wetenschappers gebruiken voor het proces waarbij de wereld op het gebied van economie, politiek en cultuur steeds meer verbonden raakt.  Voorbeelden zijn de vrije markt economie en technische producten die overal op aarde worden verkocht.  Globalisering heeft de wereld voorgoed veranderd. Welk effect heeft dit proces eigenlijk gehad op de vertaalwereld, en hoe kijken wij daar tegenaan? Internationale onderneming Textcase is een zeer internationale onderneming. Naast onze vaste locatie in Deventer hebben we ook een vestiging in de Amerikaanse stad Boston. Onze vertalers zijn dan ook afkomstig uit de hele wereld. We zijn een van de tientallen bedrijven die internationaal ondernemen. Wist je dat Textcase met behulp van professionele vertalingen andere bedrijven helpt bij hun intrede op de internationale markt? Onze vertalers wonen en werken namelijk over de hele wereld en hebben verstand van de lokale cultuur en taalgebruiken in een bepaalde regio. Invloed van globalisering Als internationaal vertaalbureau denken wij uiteraard na over de invloed die mondialisering heeft op de vertaalwereld. Voor ons brengt deze interessante ontwikkeling het voornamelijk voordelen met zich mee. Talen en culturen komen namelijk steeds meer met elkaar in aanraking. Door deze cross-culturele interacties zijn vertalers belangrijker dan ooit. Op dit moment is de vertaalwereld dan ook een zeer bloeiende markt. Voor- en nadelen van globalisering Aan de ene kant zorgt het toegenomen aanbod ervoor dat bedrijven vaak minder hoeven te betalen voor goede vertalers. Ze komen bijvoorbeeld uit China, en leveren zeer goede kwaliteit af. Aan de andere is het een feit dat weinig personen uit India of Sri Lanka...
Goede vertalingen vormen voor Chinese bedrijven in Europa de sleutel tot succes

Goede vertalingen vormen voor Chinese bedrijven in Europa de sleutel tot succes

Al vele jaren betreden Westerse bedrijven op succesvolle wijze de Chinese markt. Europa en China zijn dan ook zeer trots op hun goede handelsbetrekkingen. Interessant is dat de laatste tijd ook steeds meer Chinese bedrijven de stap wagen naar Europa. Daarbij doen ze flinke investeringen in Europese bedrijven, of vinden er overnames plaats. Daarnaast veroveren Chinese gebruiksproducten op dit moment de Europese markt. Denk bijvoorbeeld aan de zeer populaire Huawei smartphones. De Chinese bedrijven hebben goede vertalingen nodig om hun producten succesvol te kunnen verkopen in het Westen. Daarbij is het belangrijk dat er in ieder Europees land rekening wordt gehouden met taal- en cultuurverschillen. De hulp van een vertaalbureau zoals Textcase is voor Chinese bedrijven dan ook essentieel voor een succesvol bestaan in Europa. Het nut van goede vertalingen voor Chinese bedrijven Chinese ondernemingen vestigen zich vaak eerst in Nederland, België en Groot-Brittannië. Vanuit daar willen ze graag de rest van Europa veroveren. Dit klinkt makkelijker dan het in werkelijkheid is. Wanneer een bedrijf zich namelijk op meer landen wil concentreren moet er rekening worden gehouden met de verschillen tussen de Europese landen. Denk daarbij aan de taal en cultuur die op iedere plek weer anders is. Een Engelstalige website is dan ook lang niet voldoende wanneer een Chinees bedrijf bijvoorbeeld zaken wil gaan doen in Frankrijk. Er moet namelijk ook rekening worden gehouden met bepaalde culturele gewoontes, waar we het in dit blog uitgebreid over zullen hebben. De juiste boodschap overbrengen De cultuurverschillen tussen China en Europese landen mogen niet over het hoofd worden gezien. Gelukkig weten de gespecialiseerde moedertaal sprekers van Textcase precies hoe zij de...
Zullen vertalingen ooit worden geautomatiseerd?

Zullen vertalingen ooit worden geautomatiseerd?

De wereld is in de afgelopen decennia ongelooflijk veranderd.  Digitalisering en robotisering zijn ontwikkelingen die de komende 10-15 jaar grote invloed gaan hebben op ons leven. Wij vragen ons uiteraard ook af welk effect dit zal hebben op de vertaalwereld. Zullen vertalingen bijvoorbeeld ooit worden geautomatiseerd? De opkomst van ‘leermachines’ Kort geleden verscheen in de Deutsche Welle een interessant artikel over robots die vluchtelingenkinderen de Duitse taal gaan aanleren. Om dit te bereiken gebruiken de robots kunstmatige intelligentie en kennis van taalverwerving. Wetenschappers zijn er mee bezig om deze technieken steeds meer te verbeteren. Het is een interessante ontwikkeling die niet op zichzelf staat. Ook andere Europese wetenschappers werken op dit moment aan het ontwikkelen van ‘leermachines’ die basisschoolkinderen op effectieve wijze  een nieuwe taal aanleren. Robotisering en het leren van een taal Robotisering zal in de nabije toekomst het leren van een taal waarschijnlijk sterk beïnvloeden. Dankzij intelligente machines leert een basisschoolkind wellicht binnen afzienbare tijd een vreemde taal als Spaans, Engels of Chinees.  De robots luisteren met een microfoon en gebruiken zeer geavanceerde camera’s. Meertalig zijn is een groot voordeel in een sterk geglobaliseerde wereld. Aan de andere kant roept deze ontwikkeling ook vragen op. Zullen robots bijvoorbeeld ook in staat zijn om kundige vertalingen op te leveren? En worden taalbureaus in de toekomst overbodig? Vertalingen automatiseren: een lastige klus We durven te zeggen dat veel beroepen die nu doodgewoon zijn in de toekomst niet meer bestaan. Maar we hebben goed nieuws: het prachtige beroep van de vertaler zal niet meteen verdwijnen. Dit komt door het feit dat het ontzettend lastig om vertalingen te automatiseren/robotiseren.  Kijk daarvoor...
Maak je schrijversdroom waar bij uitgeverij Pumbo

Maak je schrijversdroom waar bij uitgeverij Pumbo

Is het altijd al je droom geweest om zelf een boek uit te geven? Dan hebben wij een tip voor je: begin met schrijven en klop daarna aan bij Pumbo. Kort geleden kwamen wij in contact met deze uitgeverij. De werkwijze van Pumbo brengen wij graag even onder de aandacht. Zelf een boek uitgeven De schrijf- en vertaalwereld is ontzettend groot. Textcase staat dan ook dagelijks in contact met tientallen uitgeverijen, online bedrijven en andere vertaalbureaus, waaronder Pumbo. Deze uitgeverij helpt auteurs en uitgevers om zelf hun boeken te drukken en uit te geven, zonder dat ze er heel veel geld aan kwijt zijn. Ontzettend fijn wanneer je allerlei regeltjes en slechte voorwaarden van andere uitgeverijen wilt vermijden. Advies en ondersteuning van Pumbo Pumbo geeft auteurs de mogelijkheid om de touwtjes in eigen handen te houden. Deze uitgeverij geeft uitgebreid advies en persoonlijke ondersteuning bij het uitgeven van je eigen boek. Daarbij heb je de keuze uit diverse soorten uitgaven. Zo is Pumbo gespecialiseerd in paperback, maar ook hardcover en ringband. Het is zelfs mogelijk om je eigen magazine te laten drukken. Ook is het mogelijk om Pumbo’s hulp in te schakelen wanneer het gaat om vormgeving, redactie, technische diensten en promotie. Eindelijk je eigen boek in handen Het geeft een fantastisch gevoel om je eigen boek in handen te hebben. Wie weet komt het wel in allerlei winkels te liggen, en wordt het een groot succes! Wellicht wil je als de nieuwe Hemingway of Dickens jouw boeken wel vertaald hebben. In dat geval kun je natuurlijk uitstekend terecht bij Textcase. Met behulp van onze specialisten bereikt jouw boekvertaling...
Waarom verzorgt Textcase ook professionele ondertitelingen?

Waarom verzorgt Textcase ook professionele ondertitelingen?

Van commercieël tot creatief tot B2B: ons vertaalbureau uit Deventer is werkelijk van alle markten thuis. Zo verzorgt Textcase voor diverse bedrijven ook ondertitelingen. Denk bijvoorbeeld aan bedrijfsvideo’s en instructiefilmpjes. Waarom is dit ontzettend belangrijk voor je positie als bedrijf? Het belang van ondertitelen In Nederland ben je waarschijnlijk erg gewend aan ondertitelingen. Sterker nog, het valt bijna niet meer op wanneer we een film, documentaire, serie of nieuwsreportage kijken. Toch merk je het meteen wanneer de ondertiteling van een programma wegvalt. Het is erg vervelend wanneer je een item daardoor plotseling niet meer begrijpt. Ook doven- en slechthorenden zijn ondertitelingen erg belangrijk. Zodoende heeft Textcase een aantal professionals in dienst die deze taak graag op zich nemen. Je kunt bij hen terecht voor ondertitelingen in een groot aantal talen. Allerlei soorten ondertitelingen Bedrijven kloppen regelmatig bij Textcase aan voor diverse soorten ondertitelingen. Zo hebben we in het verleden niet alleen bedrijfsfilms, maar ook documentaires en instructiefilms ondertiteld en vertaald. Ook verschillende onafhankelijke filmmakers en online bedrijven maken graag gebruik van onze diensten. Zo werkten we in het verleden onder andere voor Djazz.tv. Sterkere positie op de internationale markt Vertalingen en ondertitelingen zijn zeer belangrijk in het bedrijfsleven. Een ondertitelde bedrijfsfilm geeft een onderneming de mogelijkheid om een boodschap over te brengen aan een grote groep mensen. Dit vergroot onder andere hun positie op de internationale markt. De verkoop van producten neemt toe, en daarmee ook de omzet. In principe is goed ondertitelen een vorm van marketing voor veel bedrijven. Daar dragen de professionals van Textcase natuurlijk graag aan bij. Captioning Textcase zorgt er met professionele ondertitelingen voor dat...
Textcase vertaalt voetbalsprookje van Leicester City

Textcase vertaalt voetbalsprookje van Leicester City

Wij van Textcase zijn grote liefhebbers van mooie verhalen. De Premier League winst van de Britse voetbalclub Leicester City is daar een prachtig voorbeeld van. De zwakste schakel en ‘underdog’ van de voetbalcompetitie beleefde een waar sportsprookje. We vinden het dan ook geweldig dat wij kort geleden het voetbalboek ‘Leicester 5000-1’ voor Unieboek Spectrum mochten vertalen van het Engels naar het Nederlands. De zegetocht van Leicester City Het boek dat wij mochten vertalen heet niet voor niets Leicester City, 5000 tegen 1. Bookmakers gaven de voetbalploeg Leicester City namelijk een kans van 5000:1 op het kampioenschap in de Premier League. Maar zoals  Mark Twain eens zo mooi schreef ‘the truth is stranger than fiction’. De spelers van de relatief kleine voetbalploeg verbaasden vriend en vijand door wedstrijd na wedstrijd te winnen. De club keerde pas in april 2014 terug in de Premier League.  Slechts twee jaar later, op 2 mei 2016 schreef Leicester City sportgeschiedenis door het kampioenschap op zijn naam te schrijven. Vertaling van het Engels naar Nederlands In Leicester City, 5000 tegen 1 staat vind je de mooiste verhalen over het bijzondere voetbalseizoen 2015-2016.  Ook vind je in het boek allerlei interessante details en statistische gegevens.  Het vertelt een prachtig voetbalsprookje in het Engels. Nederlandse lezers moeten er natuurlijk ook van genieten. Daarom schakelde uitgeverij Unieboek Spectrum de hulp van Textcase in. Wij namen de vertaling van het Engels naar het Nederlands voor onze rekening. Modern sprookje Leicester City, 5000 tegen 1 is een prachtig verhaal over hoop, vertrouwen en doorzettingsvermogen. Hier werkte Textcase uiteraard graag aan mee. Wij geloven namelijk nog steeds dat moderne sprookjes bestaan!...
Culinaire hoogstandjes in vertalingen ‘Choc Addict’ en het ‘Nordic Kookboek’

Culinaire hoogstandjes in vertalingen ‘Choc Addict’ en het ‘Nordic Kookboek’

Uitgeverij Lannoo geeft al jaren toonaangevende non-fictie boeken uit. Denk bijvoorbeeld aan uitstekende boeken over toerisme, gezondheid, multimedia en spiritualiteit. Regelmatig schakelt deze uitgeverij de hulp in van Textcase voor het vertalen van boeken. Zo vertaalden we kort geleden het ‘Nordic kookboek’ en ‘Choc Addict’. Een mooie klus waar we jullie graag iets over vertellen. Samenwerking Textcase en Lannoo Textcase en Lannoo werken al geruime tijd samen. Regelmatig doen wij voor deze uitgeverij boekvertalingen van het Engels naar het Nederlands, en van het Frans naar Nederlands.  In het verleden vertaalden wij bijvoorbeeld het prachtige boek ‘Une Américaine à Paris’ van het Frans naar het Nederlands. Ook verzorgde Textcase met veel plezier de Franse vertaling van ‘Weight Watchers’. ‘Choc Addict’: Vertaling om van te smullen ‘Eten en drinken’ is een van de vele onderwerpen waar Textcase zich mee bezig houdt. Zo vertaalden we onlangs het boek ‘Choc Addict’ voor uitgeverij Lannoo. De vertalers van Textcase vonden dit echt smullen geblazen. In het boek staat namelijk alles wat je wilt weten over chocola. Het bevat maar liefst 150 heerlijke chocoladerecepten die je doen watertanden. Wat dacht je bijvoorbeeld van een cheesecake gemaakt van chocolade en kokos? Ook de chocolademuffins doen je ongetwijfeld watertanden. Culinaire reis in het ‘Nordic Kookboek’ Een van de voordelen van een vertaalproject is dat je ontzettend veel leert over het onderwerp. Zo hebben we  dankzij de vertaling van het ‘Nordic Kookboek’ voor uitgeverij Lannoo veel kennis opgedaan over de Noorse keuken. Dit prachtige boek geeft alle geheimen van de Scandinavische keuken vrij. Zo maak je kennis met verschillende Noorse culinaire tradities, feesten en heerlijkheden als gravlax en smørrebrød....
Textcase over haar internationale activiteiten in het boek ‘Made in Deventer’

Textcase over haar internationale activiteiten in het boek ‘Made in Deventer’

Deventer wil zich graag internationaal op de kaart zetten. Zodoende heeft de gemeente een subsidie beschikbaar gesteld om meer aandacht te besteden aan internationale bedrijven die bij het grote publiek niet altijd bekend zijn. Zo verscheen afgelopen zomer het boekje ‘Made in Deventer’, waar ook Textcase aan mee heeft gewerkt. Wij zijn uiteraard erg trots op het feit dat we een bijdrage hebben mogen leveren. Meer aandacht voor internationale activiteiten De gemeente Deventer en het MKB willen meer aandacht genereren voor de internationale activiteiten van bedrijven uit Deventer. Zodoende nam MKB Deventer het besluit om een boek uit te geven over ondernemers uit de Hanzestad die actief zijn over de grens. Maar liefst 91 exportbedrijven werden geïnterviewd over hun activiteiten, doelstellingen en ambities. Ook Textcase had de eer om mee dit werken aan dit bijzondere boek. Wij vertelden onder andere over onze internationale activiteiten en ambities, en wat we onze klanten als vertaalbureau willen bieden. Alle talen ter wereld Textcase is wereldwijd actief. Zo zijn we naast Deventer ook gevestigd in de Amerikaanse stad Boston. Bovendien werken er ruim 150 freelancers in alle talen voor ons. Daardoor zijn we in staat om bijna alle talen ter wereld te vertalen. We hopen in de toekomst nog veel meer voor ondernemers te gaan betekenen die dromen van internationaal succes. Het verhaal van de ondernemer ‘Made in Deventer’ is een boek geworden die u niet zomaar aan de kant legt. Grote kans dat u interessante bedrijven ontdekt die het verdienen om bekender te worden in Deventer en omstreken. Ondernemers vertellen met veel plezier hun verhaal. Overigens kunt u de interviews ook lezen...
Automatische vertalingen: de toekomst?

Automatische vertalingen: de toekomst?

De wereld wordt steeds kleiner. Grenzen vervagen en het is nog nooit zo makkelijk geweest om internationaal zaken te doen. De vertaalindustrie is, mede daardoor, één van de snelst groeiende industrieën. De eisen voor vertalingen worden echter steeds strenger: vertalingen moeten snel af zijn, het liefst tegen een zo laag mogelijk tarief. Automatische vertalingen worden daarom door sommigen als oplossing gezien. Je hebt de vertaling immers direct, en het is ook nog eens gratis. Zijn vertaalmachines als ‘’Google Translate’’ de toekomst, of zal vertalen altijd mensenwerk blijven? Google Translate Google Translate is slechts het meest bekende voorbeeld van een vertaalmachine. Geen mens die nooit even snel ‘’gegoogled’’ heeft naar de vertaling van een woord of zin. De ontwikkelingen omtrent het automatisch vertalen stoppen daar niet bij. Het bedrijf Wa very Labs ontwikkelt momenteel een realtime tolk. Hoe werkt dat? Jij zet een draadloze koptelefoon met microfoon op en je buitenlandse vriend ook. Een app op je telefoon vertaalt gelijktijdig de gesproken woorden naar een voor jou duidelijke taal. Microsoft Ook Microsoft dingt mee in de nieuwe vertaaltechnologieën. Het medium Skype, over de hele wereld gebruikt om al dan niet met beeld elkaar te kunnen spreken, introduceerde een live vertaalapplicatie. Microsoft claimt dat mensen daarmee, zonder elkaars taal te kennen, probleemloos met elkaar kunnen communiceren. Zoals er in de afgelopen eeuw een enorme ontwikkeling is geweest in het luisteren van muziek, zal de digitale revolutie ook in de vertaalwereld doordringen. En dat is logisch. Bij deze ontwikkelingen zal het ongetwijfeld niet blijven. Zoals er in de afgelopen eeuw een enorme ontwikkeling is geweest in het luisteren van muziek (van LP naar de cloud), zal de digitale...
Hoe belangrijk is een redacteur?

Hoe belangrijk is een redacteur?

Share Tweet Vaak wordt gedacht dat er bij vertalingen geen aparte redacteur nodig is. Een vertaler kan toch zelf zijn teksten nakijken? Natuurlijk wel, maar onderschat nooit het belang van een goede redacteur bij een vertaling! Zelfs de beste vertaling wordt pas een perfecte vertaling na een redactie. Waarom dan? Om dit te illustreren even deze (niet vertaalde) quote: “No one can whistle a symphony. It takes a whole orchestra to play it.” – H.E. Luccock Kennen jullie het tv programma ‘Maestro’? Dat is een programma waarbij bekende Nederlanders (ook artiesten) zonder dirigeerervaring een orkest moeten dirigeren en op die manier tegen elkaar strijden. Dat levert nogal hilarische taferelen op. Er heerst grote wanorde, de musici lijken verloren en de mooiste muziekstukken komen dan ook totaal niet uit de verf. Het orkest en de dirigent Wat voor les kunnen we hier uit leren? Het maakt niet uit hoe goed de individuele musici hun vak beheersen, zonder goede dirigent wordt de uitvoering geen succes. Ze missen iemand die ze kunnen volgen en die hun talent en energie in goede banen leidt. Als we de link leggen met het vertaalvak dan kan je de redacteur zien als dirigent van een groep vertalers. Stel je eens een vertaling voor van een groot boek: veel individuele vertalers werken aan de vertaling van de verschillende hoofdstukken. Iedere muzikant draagt individueel bij en de uiteindelijke vertaling is de uitvoering van een muziekstuk voor het publiek. De dirigent houdt ondertussen het overzicht, bewaakt de kwaliteit en geeft ondertussen ook de maat aan. Wat doet een redacteur? De redacteur is verantwoordelijk voor het optimaliseren en voltooiien van...
5 dingen die je baas nog niet weet over vertaalbureaus

5 dingen die je baas nog niet weet over vertaalbureaus

Share Tweet Het nut van vertaalbureaus hoef je je organisatie natuurlijk niet uit te leggen; vertalingen brengen je in staat je boodschap voor iedereen leesbaar te maken en ‘’naar de andere kant van de wereld’’ te brengen. Van deze specialistische dienstverlening wordt veel gebruik gemaakt, het lijkt bijna vanzelfsprekend. Maar wist je dat vertaalbureaus véél meer doen dan alleen maar vertalen? Vertaalbureaus werken namelijk hard om bij te blijven in het razendsnel ontwikkelende digitale tijdperk en worden steeds meer een full-service bureau. Daarom volgen hieronder 5 dingen die jij of je baas waarschijnlijk nog niet wist over vertaalbureaus: 1. Papier én pixels  De meeste vertaalbureaus hebben decennialange ervaring met het vertalen van boeken en teksten. Traditionele letters op papier worden echter steeds meer vervangen door pixels op een scherm. Daarom zijn vertaalbureaus ook volledig op de hoogte van de nieuwste (online) technologieën. Zo kennen ze de taal van websites, kunnen ze vaak websiteteksten direct implementeren en met gecompliceerde bestandsformaten en contentsystemen werken. Actuele kennis die ze uiteraard ook bij jouw organisatie zullen toepassen. 2. Altijd een second opinion Met hun grote netwerk van native speakers in alle denkbare talen hebben vertaalbureaus altijd de juiste personen beschikbaar om jouw tekst te vertalen. Maar wist je dat ze ook altijd nog een tweede paar ogen naar uw tekst laten kijken? Vertalen blijft mensenwerk, en zeker bij grote teksten kan er een (ver)taalfoutje insluipen. Een tweede vertaler kijkt je tekst grondig na, want je tekst moet uiteraard foutloos zijn. 3. Helemaal áf Vertaalbureaus hebben ook alle expertise in huis om uw boek of tekst volledig in de juiste lay-out op te leveren....
AdWords: 10 tips voor een (internationale) campagne

AdWords: 10 tips voor een (internationale) campagne

Share Tweet AdWords is voor veel ondernemers en ecommercebedrijven de ideale manier om te adverteren. In tegenstelling tot papieren advertentiecampagnes, vallen de kosten vaak veel lager uit en kan er precies bepaald worden welke doelgroepen de advertentie zien. Daardoor is AdWords ook dé manier van adverteren voor de ondernemer die zijn diensten in het buitenland wil aanbieden, zonder daar fysiek aanwezig te zijn. Veel bedrijven krijgen na binnenlands succes met hun webshop en AdWords campagnes de kriebels om ook een internationale versie van hun website te lanceren, met bijbehorende campagnes. Bij het inzetten van internationale AdWords campagnes worden helaas regelmatig fouten gemaakt. We stellen een lijstje op met 10 potentiële internationale AdWords valkuilen, tips en trucs zodat jij weet hoe je veelgemaakte fouten kan voorkomen… 1. Vertaal je keywords niet letterlijk Je Nederlandse keywords kunnen een hoog zoekvolume en/of lage concurrentie in Nederland hebben, maar dat betekent niet dat een letterlijke vertaling van dat keyword dezelfde score haalt in de ‘’buitenlandse Googles’’. Doe dus je zoekwoordenresearch! In de Keyword planner van Google kan je het doelland en/of de doeltaal selecteren waar je je op wilt richten. Stel aan de hand van deze resultaten een lijst samen met keywords die jij wilt gebruiken. 2. Kijk na of de keywords jouw product of dienst vertegenwoordigen Je hebt het waarschijnlijk bij je Nederlandse campagnes al opgemerkt: een woord kan meerdere betekenissen hebben, of contextafhankelijk zijn. Ondanks dat het gekozen keyword in principe juist is voor de omschrijving van jouw producten of diensten, kan het zoekresultaten opleveren die niks met jouw product te maken hebben. Kijk dus voor ieder keyword na, door middel van een Google Search,...
Verrassende voordelen van tweetaligheid

Verrassende voordelen van tweetaligheid

Het komt misschien niet als een verrassing: tweetalige mensen zijn over het algemeen de beste vertalers. HZij beheersen de taal van zowel de bron- als de doeltekst uitstekend. Toch heeft tweetaligheid ook nog andere – onverwachte – voordelen die de kwaliteit van het vertaalwerk zeker ten goede zullen komen. Moderne werkomgeving Dat heeft vooral te maken met onze moderne werkomgeving. Helaas wordt die steeds meer een ‘productiviteitskiller’. Vooral door technologische ontwikkelingen zijn er telkens toenemende prikkels, piepjes en andere mogelijkheden om je werk te laten onderbreken. Daarbij worden werkplekken steeds vaker ingericht om mensen met elkaar te laten samenwerken. Er ontstaan meer kantoortuinen en grote open ruimtes zonder muren, puur gericht op communicatie en samenwerking. Zinvol? Zeker! Maar de negatieve effecten hiervan worden onderschat. Een gemiddelde kantoormedewerker wordt iedere 3 minuten wel een keer gestoord door één of andere onderbreking. Het effect daarvan werkt helaas zodanig lang door in je brein dat je pas na 25 minuten weer op het focus-niveau bent waar je vóór de onderbreking op zat. Daarnaast blijkt een onderbreking van 3 seconden genoeg om 2 keer zoveel fouten in je werk te maken wanneer je opnieuw begint na zo’n onderbreking. Voordelen van tweetaligheid op de werkvloer En juist híer komen de speciale vaardigheden van de tweetaligen uitstekend van pas. De hersenen van tweetaligen hebben zich namelijk zodanig aangepast dat zij heel gemakkelijk overbodige informatie kunnen negeren. Hoe dat komt? Over het algemeen spreek je per conversatie maar één taal per keer. Tweetaligen moeten in zo’n gesprekssituatie dus altijd één van hun twee talen onderdrukken. Uit verschillende studies blijkt dat deze eigenschap, die uniek is voor  tweetaligen,...
Maak van je internationale app een succes!

Maak van je internationale app een succes!

Een app in je eigen taal draagt enorm bij aan het gebruiksgemak. Daarom is het belangrijk om je app goed te laten vertalen en gericht te lokaliseren. Een app biedt vaak maar beperkt de ruimte om informatie over te brengen, en die ruimte moet natuurlijk zo goed mogelijk worden benut. Bij een goede appvertaling dient aandacht voor het product en de uiteindelijke gebruiker centraal te staan. Als de beschikbare ruimte en het gebruiksgemak niet centraal staat bij de vertaling, kan een potentieel succesverhaal al in een vroeg stadium stranden. Waarom zou je een app laten vertalen? Je kunt er natuurlijk vanuit gaan dat jouw app alleen maar interessant is binnen Nederland, of dat je hem alleen in het Engels hoeft te laten ontwikkelen omdat de meeste mensen dat toch wel snappen; maar niets is minder waar! Waarom zou je een hele internationale wereldmarkt laten liggen? Door het laten vertalen van je app spreek je een internationaal publiek en daarmee een enorme hoeveelheid potentiële klanten aan. Door deze mensen ook nog eens aan te spreken in hun eigen taal, vergroot je het gebruiksgemak en daarmee bereik je mogelijk hogere verkoopcijfers. Een app alleen in de Engelse taal ontwikkelen is ook onverstandig. Wij Nederlanders denken misschien dat iedereen toch wel Engels spreekt, maar dat valt best nog wel mee (of tegen). Vooral als je wilt dat mensen zich gemakkelijk door je app begeven, of een handeling snel uitvoeren, bijvoorbeeld in een game, dan moeten ze niet teveel hoeven nadenken over de taal. Wanneer de app de gebruiker in zijn eigen taal aanspreekt, zal die veel prettiger werken. Smakeloze taarten voorkomen? Er...
Over grenzen…

Over grenzen…

Share Tweet Wat een raar, ongrijpbaar ding eigenlijk: een grens. Waarom laten de meeste mensen zich er toch door tegen houden? En sommige niet? Eind vorig jaar vonden de Border Sessions plaats. Die werden georganiseerd in Theater het Spui in Den Haag en gaan traditioneel vooraf aan het bekende boek- en muziekfestival Crossing Border. Border Sessions is een internationaal technologie festival, dat een podium biedt aan schrijvers, ingenieurs, wetenschappers, ontwerpers, kunstenaars, denkers en ondernemers. Het was een dag vol inspirerende verhalen van bijzondere mensen. Stuk voor stuk digitale dwarsdenkers. Eén van die mensen was James Bridle. Van origine een Brit die inmiddels al een tijdje zijn basis heeft gevonden in Athene. Hij heeft een achtergrond in Computer- en Cognitieve wetenschap waarbij hij zich heeft gespecialiseerd in Taalwetenschappen en Kunstmatige Intelligentie. James schetste met zijn betoog: ‘Living on the Electromagnetic Border’ een verontrustend beeld van fysieke, maar vooral ook digitale grenzen en hoe hier mee wordt omgegaan. Hij legde met zijn verhaal vooral bloot wat voor een raar ding een grens eigenlijk is. Waarom laten we ons door zoiets tegenhouden in deze tijd waarin de wereld door technologie juist steeds kleiner lijkt te worden? Laat jij je tegenhouden? Eén groep mensen die zich, over het algemeen, niet gemakkelijk laat tegenhouden zijn ondernemers. Hoe kijken zij naar grenzen? Want ondernemers zijn van nature opportunisten die over grenzen heen kijken, om deze vervolgens te doorbreken. Want jouw briljante idee, product of dienst werkt natuurlijk niet alleen hier in Nederland maar waarschijnlijk net zo goed aan de andere kant van de grens. Een nieuwe markt ligt op je te wachten! En een grens...
De (commerciële) gevolgen van vertaalfouten

De (commerciële) gevolgen van vertaalfouten

Bij het vertalen van een tekst komt meer kijken dan simpelweg de woorden overzetten in een andere taal, zoals Google Translate bijvoorbeeld doet. Kennis van de cultuur en bepaalde woorden en uitdrukkingen van een land is minstens zo belangrijk. Helaas gaat het hier nog wel eens mis, zowel bij het gebruik van software als door menselijke foutjes… Voorkom fouten met native speakers Vertaalfouten kunnen grote en ongewenste gevolgen hebben. Daarom is het belangrijk een vertaler in te zetten die uitgebreide kennis heeft van zowel de taal waar vanuit als waarnaar vertaald wordt. Native speakers zullen, bijvoorbeeld, ook uitdrukkingen met een dubbele betekenis herkennen en deze niet gebruiken. Hier volgen enkele voorbeelden van vertaalfouten en hun (soms zeer negatieve) commerciële gevolgen: HSBC – Do Nothing HSBC Holding is een Engelse bank die wereldwijd wordt gebruikt door miljoenen mensen. Hun slogan ‘The World’s Local Bank’ is niet altijd zo geweest. In de afgelopen jaren heeft de bank maar liefst 10 miljoen pond uitgegeven om haar oude slogan aan te passen. Deze was namelijk ‘Assume Nothing’ (Neem niets aan). Omdat dit soms lastig te vertalen was, kwam de vertaalde slogan in een aantal landen neer op ‘Do Nothing’ (Doe niets). Dat is natuurlijk niet helemaal de juiste insteek. Het duurde enkele jaren voordat er daadwerkelijk iets veranderde. Onbegrijpelijk! HSB besloot pas miljoenen te investeren in een nieuwe slogan toen het doorkreeg dat  klanten op de lange termijn weggingen en wegbleven omdat ze, mede door de slogan, een vervelend gevoel kregen bij de bank. Rechten van de Maori Een niet bepaald onbelangrijke fout uit 1840 heeft zelfs vandaag de dag nog gevolgen. Toentertijd...
De kunst van het post-editen

De kunst van het post-editen

Share Iedereen kent het wel, Google Translate. Een gratis vertaalprogramma dat vaak wordt gebruikt om de betekenis van een onbekend woord uit een andere taal op te zoeken. Het vertalen van gehele teksten via een dergelijk systeem zal bij de meeste personen tot veel consternatie leiden: “Dat kan toch niet via een machine! Een machine vertaalt de tekst veel te letterlijk”. Enerzijds klopt dit, een machine vertaalt teksten woord voor woord en houdt geen rekening met context. Hierbij komt de kunst van het post-editen kijken. WAT IS POST-EDITING? Post-editing is een term die voor velen misschien onbekend is, het betekent echter niet meer dan het achteraf (na de vertaling) aanpassen van een tekst. De term ‘post-editing’ wordt meestal gebruikt bij het redigeren van een tekst die vertaald is door een machine. Dit in tegenstelling tot wanneer de vertaling is gedaan door een persoon, dan wordt de term ‘editing’ gebruikt. Machine translation wordt steeds vaker gebruikt ter ondersteuning van vertalers. Hier komt een geheel nieuwe vorm van redigeren bij kijken. Teksten die vertaald zijn door een machine zijn vaak uit hun verband getrokken waardoor de boodschap van de tekst ver te zoeken is. Het is aan de post-editor om de vertaling weer op orde te krijgen. WAAROM POST-EDITING? Binnen post-editing kan onderscheid worden gemaakt tussen twee varianten. Een tekst kan worden vertaald enkel om de rode draad van het verhaal te achterhalen, of de tekst moet op een niveau komen waarbij niet te zien is dat machine translation is toegepast. Het gevaar bij post-editing is dat een redacteur enkel kijkt naar de vertaling en de context verloren gaat. De grote...
10 vertaaltips voor self-publishers

10 vertaaltips voor self-publishers

Share Zelf je boek uitgeven (self-publishing) is spannend, en je boek laten vertalen kan de ervaring nog mooier maken. Als projectmanager werk ik dagelijks met grote uitgeverijen en self-publishing auteurs. Hieronder zal ik uiteenzetten hoe het vertaalproces effectief én plezierig kan zijn. 1. Kies een vertaalpartner die gespecialiseerd is in boekvertalingen. Deze bedrijven hebben een waardevol netwerk van vertalers, schrijvers, redacteuren en uitgeverijen in allerlei landen. Zij kunnen eenvoudig de meest geschikte vertaler selecteren: iemand die enthousiast is over jouw boek. Ook kan zo’n vertaalbureau gratis of goedkoop advies geven over hoe je je boek het best kunt vermarkten in andere landen. 2. Zorg ervoor dat je manuscript definitief is en dat er geen aanpassingen meer nodig zijn. Het is praktisch onmogelijk én riskant om de inhoud ook maar enigszins aan te passen zodra de vertaling is gestart. 3. Het is de moeite waard om te informeren naar royalty-overeenkomsten. Soms is het mogelijk om op deze manier een deel van de vertaalkosten te dekken. Een andere mogelijkheid is crowdfunding – het is eerder gedaan! Onze vertaaltarieven voor meer dan 10.000 woorden in Westerse talen liggen tussen de €0,07 en €0,10 per woord. Lagere tarieven zouden de kwaliteit kunnen aantasten en kunnen te mooi zijn om waar te zijn. Vertaalbureaus zijn niet altijd duurder dan freelance vertalers, zie punt 7 van dit artikel. 4. Voordat je de opdracht geeft, stel de volgende vraag aan je vertaalpartner: wat versta jij onder een goede vertaling? Het is belangrijk om hier hetzelfde over te denken om teleurstellingen te voorkomen. Onze professionele doelstellingen zijn, in volgorde van belangrijkheid: 1) Accuraat: de boodschap moet nauwkeurig...
Wat is AdWords?

Wat is AdWords?

Share AdWords is een advertentieprogramma dat bedrijven de mogelijkheid geeft te bieden voor een positie tussen de betaalde zoekresultaten van Google. Deze staan boven of naast de niet-betaalde of organische zoekresultaten. Je kan bieden op bepaalde zoekwoorden die relevant zijn voor jouw advertentie. Google AdWords werkt met CPC, oftewel: “Cost Per Click”. Dit houdt in dat je alleen betaalt (het bedrag van je bod op een bepaald zoekwoord) als iemand daadwerkelijk op jouw advertentie klikt en door wordt verwezen naar jouw landingspagina. Deze kosten zijn moeilijk van tevoren in te schatten. De tarieven beginnen namelijk bij één cent per klik maar kunnen oplopen tot enkele euro’s per klik als jouw bedrijf zich in een marktsegment bevindt waar er veel gebruik wordt gemaakt van deze vorm van adverteren. Ook kun je een limiet per maand instellen van wat je uitgeeft aan Google AdWords. Dit om hoge kosten te vermijden wanneer jouw advertentie opeens erg veel traffic genereert. Hoe belangrijk is AdWords? Google AdWords is een goede manier om prospects uit je doelgroep te bereiken die al geïnteresseerd zijn. Zoekmachines behoren namelijk tot een van de belangrijkste succesfactoren van een website. Daarnaast zijn goede landingspagina’s essentieel, de AdWords-campagne is namelijk afhankelijk van de inhoud hiervan. Mensen moeten de informatie krijgen waar ze ook daadwerkelijk naar op zoek zijn. Dit betekent dat de landingspagina geheel gerelateerd moet zijn aan de advertentie. Kortom, Google AdWords is een goed middel om meer traffic te genereren. Maar dit doe je niet zomaar even. AdWords is namelijk bijna een studie op zich. Zo moet een AdWords campagne beschikken over goede zoekwoorden, landingspagina’s en een duidelijke en overzichtelijke structuur. Ook...
10 SEO-vertaaltips voor website vertalen

10 SEO-vertaaltips voor website vertalen

Share In een eerdere blog schreven we over domeinnaamkeuze bij het opzetten van meertalige websites. In deze blog ga ik in op de juiste SEO opbouw voor een succesvolle internationaal opererende website. Hieronder lees je de tien belangrijkste SEO-vertaal tips om rekening mee te houden bij het vertalen van websites. SEO-vertaaltip 1: Bepaal en vertaal je belangrijkste zoekwoorden Het belang van de juiste zoekwoorden ken je als website eigenaar inmiddels wel. Maar hoe ga je te werk bij andere talen? Vertaal de zoekwoorden in ieder geval niet één op één maar ga op zoek naar populaire zoektermen in het land waar je je website wilt lanceren. Hiervoor kun je gebruikmaken van de keyword planner van AdWords. Je kunt met deze tool per zoekwoord op geografische regio zien welke alternatieven interessant zijn. SEO-vertaaltip 2:  Zorg voor de juiste zoekwoord dichtheid Een goede ‘keyword density’ is voor alle websites van belang. Zoekwoord dichtheid is het percentage dat een zoekwoord terug komt in een pagina ten opzichte van alle tekst. Bepaal eerst de zoekwoorden waar je graag op gevonden wilt worden (tip 1) en zorg er vervolgens voor dat deze zoekwoorden een dichtheid tussen de 2% en 5% hebben. Niet hoger en niet lager, want Google straft sites die misbruik maken van deze tactiek. SEO-vertaaltip 3: Meta en title tags vertalen De meta en title tags blijven voor Google één van de belangrijkste factoren bij het bepalen van de zoekresultaten. Zorg voor passende tags die bij de inhoud van de pagina en de pagina URL aansluiten. Je loopt bezoek mis als je vertalingen één op één over neemt, of erger nog, geen...
De geheimen van kleine vertaalbureau’s

De geheimen van kleine vertaalbureau’s

Share Of je nu een boek of een document wil laten vertalen, het is belangrijk om de juiste vertaalservice te kiezen. Veel klanten zoals auteurs, uitgevers en bedrijven geloven dat grote vertaalbureaus in het algemeen betere vertalingen zullen leveren dan kleinere bureaus. Maar is dat echt zo? Brian McConnell, auteur bij de Globalization & Localization Association, schreef een indrukwekkend artikel waarin hij het volgende benadrukt: “In principe raad ik klanten aan om de drie grote bureaus te mijden, tenzij ze een begroting met zes of zeven nullen gaan genereren. De reden hiervoor is niet dat grote vertaalbureaus slecht zouden zijn, maar dat ze erop gebrand zijn om zich te focussen op grote opdrachtgevers of op opdrachtgevers die snel zouden kunnen groeien. Je zult meer aandacht en betere dienstverlening krijgen bij kleine en middelgrote bedrijven, en zoals ik hierboven al schreef, maken nieuwe tools het eenvoudig om meerdere leveranciers te managen, en om veel projectmanagement zelf uit te voeren.” Bij Textcase juichen we de conclusies van de heer McConnell toe en we zouden dan ook graag de voordelen van de keuze voor een klein vertaalbureau willen toelichten. Er zijn vier kenmerken die we hierbij willen benadrukken, elementen waarvan we overtuigd zijn dat zowel particuliere opdrachtgevers als bedrijven erbij gebaat zijn. 1.   Klantenservice/ meer aandacht en een hoger serviceniveau Het grootste voordeel bij de keuze voor kleinere vertaalbureaus is het hoge serviceniveau dat ze bieden. In de huidige markt hechten klanten niet alleen waarde aan de producten en diensten die ze ontvangen, maar zoeken ze ook meer persoonlijk contact in termen van verstandhouding, tegemoetkomen aan hun wensen en het aanbieden van...
De negatieve gevolgen van een slechte AdWords vertaling

De negatieve gevolgen van een slechte AdWords vertaling

Share Bij het opzetten van een efficiënte, meertalige website is het van belang om de juiste doelgroep te bereiken. Ter ondersteuning van de organische vindbaarheid is het altijd goed om online te adverteren met Google AdWords. Waarschijnlijk heb je al een Nederlandstalige AdWords-campagne en denk je dat deze alleen maar vertaald hoeft worden wanneer je internationaal gaat. Helaas is dit niet zo makkelijk gezegd als gedaan. Er wordt vaak zonder resultaat teveel geld uitgeven door biedingen op niet-relevante zoekwoorden en onjuiste targeting. In deze blog beschrijf ik de valkuilen bij het vertalen van AdWords-campagnes. Global Market Finder Een goede eerste stap is het zoeken naar de potentie van het product of dienst waarmee je wilt adverteren. Een zeer interessante tool hiervoor is de Global Market Finder waar je heel specifieke zoekwoorden in kunt voeren om te zien welke andere zoektermen mensen invoeren bijvoorbeeld in het of een van de andere 56 talen. Wanneer je Global Market Finder combineert met je AdWords-account worden er ook schattingen gemaakt en aanbevolen biedingen weergegeven, samen met de concurrentie voor elk zoekwoord in jouw specifieke targetmarkt. Op deze manier kom je erachter op welke zoektermen jouw producten in het specifieke land gevonden worden. Juiste zoekwoorden In elke taal en in elk land wordt er op verschillende manieren gezocht naar producten, daarom is het verstandig om eerst een lokale zoekwoordenanalyse uit te voeren. Dit kan met de zoekwoordplanner van AdWords. Hier kun zoekwoord- en advertentiegroep ideeën zoeken, historische statistieken opvragen, de potentiële prestaties van een zoekwoordenlijst bekijken en zelfs een nieuwe zoekwoordenlijst maken door verschillende zoekwoordenlijsten samen te voegen. Op basis van het zoekgedrag kun...
Waarom is lokalisatie zo belangrijk?

Waarom is lokalisatie zo belangrijk?

Share Onder lokalisatie verstaan we het omzetten van producten of diensten, zoals e-commerce, marketingteksten, boeken, etc. naar lokale omstandigheden. Als je bijvoorbeeld een tekst naar het Engels wilt vertalen, moet je met veel dingen rekening houden. Er zijn veel cultuurverschillen binnen Engelstalige landen. Zo is Amerikaans Engels weer heel anders dan het Brits. Amerikaanse marketingteksten zijn informeel, direct en schreeuwerig vergeleken met Britse teksten die relatief formeel en netjes zijn. Zo’n Amerikaanse marketingtekst zal daarom in Engeland minder aanspreken, omdat de ‘tone of voice’ heel anders is. De ‘tone of voice’ en cultuur hebben dus een zeer grote invloed op de effectiviteit van de campagne. Het doel is om de boodschap aan te passen aan de doeltaal. Daarnaast willen we toch de betekenis en context zo veel mogelijk bewaren. Dit doen we onder andere door onze vertalingen te laten doen door ‘native speakers’, mensen die uit het land van oorsprong komen. Deze ‘native speakers’ weten dus precies hoe de cultuur en ‘tone of voice’ is van de doeltaal en kunnen dus de campagne het beste verwoorden en lokaliseren. Een leuk voorbeeld van hoe het niet moet is een reclamecampagne over babyvoeding van een Westers bedrijf in Saoedi-Arabië. In Saoedi-Arabië lezen en schrijven ze van rechts naar links, in tegenstelling tot Westerse landen. De poster over babyvoeding begon links met een huilende baby dan een pijl naar rechts met de babyvoeding en vervolgens een pijl naar rechts met een lachende baby. Omdat ze in Saoedi-Arabië van rechts naar links lezen, dachten sommigen dat als hun kind de babyvoeding zou eten, het ervan zou gaan huilen. De ontwikkelaars van deze campagne...
Transcreation maakt je teksten effectiever

Transcreation maakt je teksten effectiever

Share Transcreation is een ‘hot’ item in de wereld van het vertalen. Het staat voor de combinatie tussen translation en contentcreation (tekstschrijven). Zulke ‘buzzwoorden’ voegen soms weinig waarde toe maar met transcreation is dat anders. Je kunt met het concept een marketing- of advertentietekst echt verbeteren en daarmee het doel van de tekst in de nieuwe taal optimaliseren. Het vertalen van marketingcontent voor internationale organisaties is niet eenvoudig als je een optimaal rendement nastreeft. Toen ik bij Google werkzaam was, kwamen er soms Engelse marketingteksten voor AdWords direct vanuit het hoofdkantoor naar Nederland toe. De voorbeelden die in de teksten werden gegeven gingen vaak over surfwinkels, volledig gegrond in een Amerikaanse context van surfers, typische Amerikaanse producten en het strandleven in Californië.  Als dit op traditionele wijze vertaald zou worden krijg je een tekst die Nederlandse ondernemers niet zal aanspreken. Veel te Amerikaans, te schreeuwerig. Om je publiek in Nederland te laten identificeren met je boodschap kun je door middel van transcreation in je vertaling beter een voorbeeld nemen van een fietsenwinkel in plaats van een surfwinkel. HOE BEHEERS JE TRANSCREATION Zowel qua taalgebruik als context moeten er bij transcreation dus aanpassingen worden gemaakt. Het gaat om commerciële en functionele optimalisatie, bijvoorbeeld op SEO-gebied: Waar wordt er in dit land op gezocht? Hierbij is productkennis nodig, ervaring in (online) marketing en creativiteit, wat bij gewoon vertaalwerk niet aan de orde is. Zoals dit bij Textcase gebeurt, moet je je als vertaler dus gaan specialiseren. De vertaler moet het grotere geheel van de marketingstrategie voor ogen nemen, zich nog meer inleven in de doelgroep, zich bewust zijn van belangrijke zoekwoorden...

Meld je aan voor onze nieuwsbrief!

We sturen je graag praktische informatie en speciale aanbiedingen! (ca. 4 keer per jaar).

 

Je bent aangemeld voor onze nieuwsbrief!

USAFrenchGermanEnglish

Pin It on Pinterest

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze privacy- en cookieverklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten