Vertalers leveren topprestaties

Vertalers leveren topprestaties

In Zuid-Korea proberen momenteel duizenden atleten uit ruim tachtig landen topprestaties neer te zetten. Maar je hoeft geen topsporter te zijn om te dromen over het breken van records. Zo voelt voor sommige auteurs een boek dat wordt vertaald en in meerdere landen uitkomt als een ware overwinning.

read more
Boeken verkopen online

Boeken verkopen online

Wil jij online jouw boek verkopen? Dan maak je misschien wel gebruik van een eigen webshop. Om ervoor te zorgen dat de bezoeker jouw webwinkel vertrouwt en het boek koopt, zijn er een aantal zaken die de site betrouwbaar maken.

read more
Met SEO scoor je hoog in Google

Met SEO scoor je hoog in Google

Als je een boek uitgeeft, wil je dat jouw verhaal wordt gevonden op internet. Je maakt een eigen website maar die genereert nog niet zoveel bezoekers. Er zijn verschillende methoden om hoog te scoren in Google. Een daarvan is SEO.

read more
De wereld van Peter Pan en Alice: het vertalen van kinderboeken

De wereld van Peter Pan en Alice: het vertalen van kinderboeken

Literatuur heeft een grote invloed op de belevingswereld van kinderen. Nog meer dan het internet en de media. Boeken creëren namelijk een bijzondere wereld waarin een kind zijn of haar fantasie op de vrije loop kan laten. En dit geldt natuurlijk even goed voor volwassenen! We vinden het dan ook geweldig om kinderboeken te vertalen. Het is echter geen gemakkelijke taak, omdat je goed rekening dient te houden met een aantal zaken, zoals de normen en waarden van een land. Ook heb je als vertaler een flinke portie verbeeldingskracht nodig om de kinderwereld te begrijpen. Leuk en leerzaam Kinderen zijn van nature nieuwsgierig. Boeken helpen hen om de wereld om zich heen iets beter te begrijpen. Waarschijnlijk herinner je zelf nog meeslepende jeugdboeken zoals  Sjakie en de Chocoladefabriek, Kruistocht in Spijkerbroek en Harry Potter. Veel beroemde jeugdboeken zijn afkomstig uit het buitenland. Dergelijke verhalen zijn zowel leuk als educatief. Ze zorgen er namelijk voor dat het kind kennis maakt met andere culturen en gebruiken. Daarbij loopt een vertaler soms tegen grote uitdagingen aan. Zo zijn woordgrapjes in een andere taal bijvoorbeeld lastig om te vertalen. Hoe zorg je er voor dat de grap in het Nederlands nog steeds leuk is? Je wilt namelijk niet dat de grap zijn betekenis verliest. Ook komen sommige woorden niet voor in een andere taal. Het is dus aan de vertaler om bepaalde zinnen, woorden en grapjes op een betekenisvolle manier over te brengen. Verbeeldingskracht en creativiteit Voor het vertalen van een kinderboek heb je een flinke hoeveelheid verbeeldingskracht en creativiteit nodig. Soms komen er in een buitenlands boek situaties of begrippen voor die Nederlandse... read more
Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

De hoofdtaak van een vertaalbureau is het op correcte wijze vertalen van boeken, artikelen, documenten en andere teksten. Dit is logisch, maar er komt veel meer bij kijken dan vertalen alleen. Zo moeten de vertalers van Textcase altijd rekening houden met het auteursrecht. Het is namelijk verboden om teksten letterlijk te vertalen. Ook aan het gebruik van foto’s zijn regels verbonden. Hoe zit het precies met vertalen en het auteursrecht? Het auteursrecht Het auteursrecht maakt onderdeel uit van de Nederlandse wet. Wanneer iemand iets gemaakt heeft, zoals een artikel, foto of muziekstuk, heeft hij of zij het recht om te bepalen wat er met dit werk gebeurt. Andere mensen moeten aan de maker altijd toestemming vragen of zij het werk mogen gebruiken voor hun eigen website, tijdschrift of wat dan ook. Dit geldt ook voor het vertalen van teksten. Ook wanneer je tekst letterlijk vertaalt naar een andere taal is dit een schending van het auteursrecht. Auteursrecht en vertaling Bij het vertalen van een tekst moet je altijd toestemming vragen aan de oorspronkelijke rechthebbende. Dit  geldt ook voor teksten die in feite meer een bewerking dan een vertaling zijn.  Alleen rechtenvrije teksten vormen een uitzondering.  Textcase heeft al meer dan 40 jaar ervaring met het vertalen van allerlei soorten teksten. Zo zijn wij onder andere gespecialiseerd in het vertalen van bedrijfswebsites. De bedrijfswebsite geldt als het belangrijkste visitekaartje van een onderneming of product. Wij geven de informatie die ondernemers over willen brengen een passend mondiaal podium. De teksten zijn geschikt voor het web en meteen klaar voor publicatie in bijna elke taal die je kunt bedenken. Auteursrecht voor afbeeldingen Het... read more
Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Het portfolio van Textcase bestaat uit toonaangevende en internationale uitgevers. Zo zijn wij erg trots op de vertalingen van de Vijftig Tinten-trilogie, waarvan maar liefst 1.5 miljoen exemplaren werden verkocht in Nederland en België. Een ander succesvol project was de vertaling van de ultieme referentiewerken over de Eerste Wereldoorlog, ’14-18 van Sarajevo tot Versailles, en de Tweede Wereldoorlog ’40-45 van Blitzkrieg tot Hiroshima’.  Boeken vertalen is een kunst. Als beginner heb je misschien de behoefte aan een paar goede tips. Die geven wij natuurlijk graag! Huur een native speaker in We vinden het altijd een bijzonder moment om een nieuw boek voor onze neus te krijgen. Terwijl onze ogen over de letters glijden, denken we meteen na over de best mogelijke vertaling van de titel, de hoeveelheid hoofdstukken die er nodig zijn en hoeveel woorden we per dag kunnen vertalen. Het zijn slechts enkele van de tientallen zaken waar je aan moet denken bij een boekvertaling. Er komt dan ook ontzettend veel bij kijken. Om kwaliteit te waarborgen kun je het beste een native vertaler inhuren. Wij hebben tijdens de projecten altijd veel aandacht voor cultuur en nuances. Een native speaker begrijpt de andere cultuur simpelweg het beste. Daardoor zorg je voor de juiste context. We vinden het essentieel dat een vertaling de juiste toon raakt en lezers in een land of cultuur weet te bereiken. Controleer je tekst met een kritische blik Het is verstandig om meerdere native speakers in te huren. Zorg zowel voor een goede vertaler voor de eerste versie als een tweede persoon om de tekst te corrigeren. Vier ogen zorgen namelijk voor betere kwaliteit.... read more
Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Dat taal zeer veel invloed heeft op het doen en laten van een mens is algemeen bekend. Uit een nieuwe studie blijkt dat het zelfs invloed heeft op de manier waarop wij ‘tijd’ ervaren. Twee taalkundigen trokken deze conclusie nadat zij het tijdsbesef van van meertalige personen in een bepaalde taalcontext onderzochten. Onderzoek naar de context van taal en tijd Professor Panos Athanasopoulos van de Universiteit van Lancaster en Professor Emanuel Bylund, werkzaam op de Universiteit van Stellenbosch en de Universiteit van Stockholm, onderzochten hoe tweetalige mensen tijd ervaren in de context van een bepaalde tijd. De onderzoeksresultaten werden gepubliceerd in The Journal of Experimental Psychology: General. Interessant is het feit dat meertalige mensen cognitief gezien flexibeler zijn. Dit betekent niet alleen dat zij gemakkelijk kunnen switchen tussen twee talen, maar ook dat ze de wereld om ons heen anders zien. De manier waarop zij tijd ervaren is bijvoorbeeld wezenlijk anders dan iemand die slechts een taal spreekt. Verschil tussen Zweeds-Engels en Grieks-Spaans De professoren baseerden hun conclusies op praktijkonderzoeken met personen die Zweeds, Engels, Grieks en Spaans spraken. Personen die Zweeds en Engels spraken omschreven gebeurtenissen bijvoorbeeld als fysieke afstanden, zoals ‘een lang huwelijk’ en ‘een korte pauze’. Zij schatten het verstrijken van de tijd als een bepaalde afstand. Mensen die het Grieks en Spaans beheersten schatten het verstrijken van de tijd als een bepaalde hoeveelheid. Denk bijvoorbeeld ‘een groot huwelijk’ of ‘een kleine pauze’. Andere manier van tijd inschatten Professor Bylund en Professor Athanasopoulos toonden de Spaans-Zweedse onderzoeksgroep een filmpje van een container die werd gevuld. Daarnaast zagen ze een lijn op een scherm die steeds langer... read more
Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Na een drukke dag vol interessante opdrachten en vertalingen ploffen wij ’s avonds graag neer op de bank om de Wereld Draait Door te kijken. Onlangs schoof de vertaler Russisch Hans Boland aan tafel bij Matthijs van Nieuwkerk en zijn gastvrouw Daphne Bunskoek. Aanleiding was zijn vertaling van het Russische meesterwerk Anna Karenina. Daarnaast deelde Boland deelde visie op vertalen met het Nederlandse publiek. Wij waren erg onder de indruk, want Textcase deelt zijn visie op vertalen helemaal. Hans Boland Hans Boland werd in 1951 geboren op Jakarta. Hoewel hij vaak in Amsterdam te vinden is, woont de vertaler nog steeds in Indonesië. Al tientallen jaren vertaalt hij in dit prachtige land Russische boeken. Zo maakte hij onder andere naam met het oeuvre van Poesjkin. Ook verdiepte hij zich in de poëzie van Anna Achmatova, om vervolgens een indrukwekkende vertaling uit te brengen. De vertaling van het iconische boek Anna Karenina van Lev Tolstoj is minstens zo indrukwekkend. Boland werd tijdens zijn loopbaan onder andere bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2015), de Filter Vertaalprijs (2009) en de Aleida Schot Prijs (2003). Vanuit de ziel van een taal vertalen Tijdens zijn optreden in De Wereld Draait Door deed Hans Boland zijn visie op vertalen uitgebreid uit de doeken. Het is precies hoe Textcase er ook over denkt, namelijk dat teksten niet letterlijk volgens het woordenboek vertaald moeten worden.  De vertaler is het dan ook niet eens met Karel van het Reve, die stelde dat je een tekst altijd letterlijk moet vertalen. ‘Het Nederlands is een spreektaal, het is een babbeltaal’, aldus Boland. Wij zijn het ermee dat je vanuit... read more
Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

De ontwikkelingen in de vertaalwereld staan niet bepaald stil. Zo bracht Google kort geleden nieuwe spraak-naar-tekst software op de markt. Daarmee komt de dag dat computers menselijke vertalers gaan vervangen weer een stukje dichterbij. Of toch niet? Het klopt dat digitale vertaaldiensten de afgelopen jaren flinke stappen hebben gemaakt. Gelukkig is het goede nieuws voor vertalers is dat computers op bepaalde vlakken nog steeds tekort schieten. Sterker nog, bepaalde vaardigheden die voor ons mensen heel normaal zijn krijgen computers misschien wel nooit onder de knie. Waarom werken online vertaaldiensten nog steeds niet optimaal, en is het verstandiger om een menselijke vertaler in te huren? De mist in met letterlijke vertalingen Misschien heb je zelf wel eens gebruik gemaakt van vertaaldiensten zoals Google Translate en Vertalen.nu.  Het zijn zeer handige programma’s voor het vertalen van woordjes. Daar blijft het meestal echter bij. Het nadeel van dergelijke vertaalprogramma’s is dat ze alleen de basis van een taal beheersen. Zodra je taalfragmenten of zinnen wilt vertalen gaat het mis. Dit is te wijten aan verschillende factoren. Veel online programma’s vertalen nog steeds letterlijk en woord-voor-woord. Ze houden daarbij totaal geen rekening met de context, in tegenstelling tot een goede redacteur. Het gevolg is dat je vreselijke vertaalfouten krijgt, zoals deze zin op een Argentijnse reiswebsite: “In the province of Buenos Aires they exist around 150 helmets of stay with lodging capacity. Of modest to luxurious, all offer varied alternative for all the tastes and budgets. It is possible to be enjoyed an only day of field or one more estadía prolonged.” Een bedrijf of website maakt met flinke vertaalmissers maakt natuurlijk geen... read more

Meld je aan voor onze nieuwsbrief!

We sturen je graag praktische informatie en speciale aanbiedingen! (ca. 4 keer per jaar).

 

Je bent aangemeld voor onze nieuwsbrief!

EnglishGermanFrenchUSA

Pin It on Pinterest

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze privacy- en cookieverklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten