Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

Auteursrecht en vertalen: hoe zit het?

De hoofdtaak van een vertaalbureau is het op correcte wijze vertalen van boeken, artikelen, documenten en andere teksten. Dit is logisch, maar er komt veel meer bij kijken dan vertalen alleen. Zo moeten de vertalers van Textcase altijd rekening houden met het auteursrecht. Het is namelijk verboden om teksten letterlijk te vertalen. Ook aan het gebruik van foto’s zijn regels verbonden. Hoe zit het precies met vertalen en het auteursrecht? Het auteursrecht Het auteursrecht maakt onderdeel uit van de Nederlandse wet. Wanneer iemand iets gemaakt heeft, zoals een artikel, foto of muziekstuk, heeft hij of zij het recht om te bepalen wat er met dit werk gebeurt. Andere mensen moeten aan de maker altijd toestemming vragen of zij het werk mogen gebruiken voor hun eigen website, tijdschrift of wat dan ook. Dit geldt ook voor het vertalen van teksten. Ook wanneer je tekst letterlijk vertaalt naar een andere taal is dit een schending van het auteursrecht. Auteursrecht en vertaling Bij het vertalen van een tekst moet je altijd toestemming vragen aan de oorspronkelijke rechthebbende. Dit  geldt ook voor teksten die in feite meer een bewerking dan een vertaling zijn.  Alleen rechtenvrije teksten vormen een uitzondering.  Textcase heeft al meer dan 40 jaar ervaring met het vertalen van allerlei soorten teksten. Zo zijn wij onder andere gespecialiseerd in het vertalen van bedrijfswebsites. De bedrijfswebsite geldt als het belangrijkste visitekaartje van een onderneming of product. Wij geven de informatie die ondernemers over willen brengen een passend mondiaal podium. De teksten zijn geschikt voor het web en meteen klaar voor publicatie in bijna elke taal die je kunt bedenken. Auteursrecht voor afbeeldingen Het... read more
Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Boeken vertalen is een kunst: 4 tips voor succes

Het portfolio van Textcase bestaat uit toonaangevende en internationale uitgevers. Zo zijn wij erg trots op de vertalingen van de Vijftig Tinten-trilogie, waarvan maar liefst 1.5 miljoen exemplaren werden verkocht in Nederland en België. Een ander succesvol project was de vertaling van de ultieme referentiewerken over de Eerste Wereldoorlog, ’14-18 van Sarajevo tot Versailles, en de Tweede Wereldoorlog ’40-45 van Blitzkrieg tot Hiroshima’.  Boeken vertalen is een kunst. Als beginner heb je misschien de behoefte aan een paar goede tips. Die geven wij natuurlijk graag! Huur een native speaker in We vinden het altijd een bijzonder moment om een nieuw boek voor onze neus te krijgen. Terwijl onze ogen over de letters glijden, denken we meteen na over de best mogelijke vertaling van de titel, de hoeveelheid hoofdstukken die er nodig zijn en hoeveel woorden we per dag kunnen vertalen. Het zijn slechts enkele van de tientallen zaken waar je aan moet denken bij een boekvertaling. Er komt dan ook ontzettend veel bij kijken. Om kwaliteit te waarborgen kun je het beste een native vertaler inhuren. Wij hebben tijdens de projecten altijd veel aandacht voor cultuur en nuances. Een native speaker begrijpt de andere cultuur simpelweg het beste. Daardoor zorg je voor de juiste context. We vinden het essentieel dat een vertaling de juiste toon raakt en lezers in een land of cultuur weet te bereiken. Controleer je tekst met een kritische blik Het is verstandig om meerdere native speakers in te huren. Zorg zowel voor een goede vertaler voor de eerste versie als een tweede persoon om de tekst te corrigeren. Vier ogen zorgen namelijk voor betere kwaliteit.... read more
Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Onderzoek wijst uit: Taal heeft invloed op tijdsbesef

Dat taal zeer veel invloed heeft op het doen en laten van een mens is algemeen bekend. Uit een nieuwe studie blijkt dat het zelfs invloed heeft op de manier waarop wij ‘tijd’ ervaren. Twee taalkundigen trokken deze conclusie nadat zij het tijdsbesef van van meertalige personen in een bepaalde taalcontext onderzochten. Onderzoek naar de context van taal en tijd Professor Panos Athanasopoulos van de Universiteit van Lancaster en Professor Emanuel Bylund, werkzaam op de Universiteit van Stellenbosch en de Universiteit van Stockholm, onderzochten hoe tweetalige mensen tijd ervaren in de context van een bepaalde tijd. De onderzoeksresultaten werden gepubliceerd in The Journal of Experimental Psychology: General. Interessant is het feit dat meertalige mensen cognitief gezien flexibeler zijn. Dit betekent niet alleen dat zij gemakkelijk kunnen switchen tussen twee talen, maar ook dat ze de wereld om ons heen anders zien. De manier waarop zij tijd ervaren is bijvoorbeeld wezenlijk anders dan iemand die slechts een taal spreekt. Verschil tussen Zweeds-Engels en Grieks-Spaans De professoren baseerden hun conclusies op praktijkonderzoeken met personen die Zweeds, Engels, Grieks en Spaans spraken. Personen die Zweeds en Engels spraken omschreven gebeurtenissen bijvoorbeeld als fysieke afstanden, zoals ‘een lang huwelijk’ en ‘een korte pauze’. Zij schatten het verstrijken van de tijd als een bepaalde afstand. Mensen die het Grieks en Spaans beheersten schatten het verstrijken van de tijd als een bepaalde hoeveelheid. Denk bijvoorbeeld ‘een groot huwelijk’ of ‘een kleine pauze’. Andere manier van tijd inschatten Professor Bylund en Professor Athanasopoulos toonden de Spaans-Zweedse onderzoeksgroep een filmpje van een container die werd gevuld. Daarnaast zagen ze een lijn op een scherm die steeds langer... read more
Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Waarom je altijd vanuit de ziel van een taal moet vertalen

Na een drukke dag vol interessante opdrachten en vertalingen ploffen wij ’s avonds graag neer op de bank om de Wereld Draait Door te kijken. Onlangs schoof de vertaler Russisch Hans Boland aan tafel bij Matthijs van Nieuwkerk en zijn gastvrouw Daphne Bunskoek. Aanleiding was zijn vertaling van het Russische meesterwerk Anna Karenina. Daarnaast deelde Boland deelde visie op vertalen met het Nederlandse publiek. Wij waren erg onder de indruk, want Textcase deelt zijn visie op vertalen helemaal. Hans Boland Hans Boland werd in 1951 geboren op Jakarta. Hoewel hij vaak in Amsterdam te vinden is, woont de vertaler nog steeds in Indonesië. Al tientallen jaren vertaalt hij in dit prachtige land Russische boeken. Zo maakte hij onder andere naam met het oeuvre van Poesjkin. Ook verdiepte hij zich in de poëzie van Anna Achmatova, om vervolgens een indrukwekkende vertaling uit te brengen. De vertaling van het iconische boek Anna Karenina van Lev Tolstoj is minstens zo indrukwekkend. Boland werd tijdens zijn loopbaan onder andere bekroond met de Martinus Nijhoff Vertaalprijs (2015), de Filter Vertaalprijs (2009) en de Aleida Schot Prijs (2003). Vanuit de ziel van een taal vertalen Tijdens zijn optreden in De Wereld Draait Door deed Hans Boland zijn visie op vertalen uitgebreid uit de doeken. Het is precies hoe Textcase er ook over denkt, namelijk dat teksten niet letterlijk volgens het woordenboek vertaald moeten worden.  De vertaler is het dan ook niet eens met Karel van het Reve, die stelde dat je een tekst altijd letterlijk moet vertalen. ‘Het Nederlands is een spreektaal, het is een babbeltaal’, aldus Boland. Wij zijn het ermee dat je vanuit... read more
Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

Waarom schiet online vertaalsoftware hopeloos tekort?

De ontwikkelingen in de vertaalwereld staan niet bepaald stil. Zo bracht Google kort geleden nieuwe spraak-naar-tekst software op de markt. Daarmee komt de dag dat computers menselijke vertalers gaan vervangen weer een stukje dichterbij. Of toch niet? Het klopt dat digitale vertaaldiensten de afgelopen jaren flinke stappen hebben gemaakt. Gelukkig is het goede nieuws voor vertalers is dat computers op bepaalde vlakken nog steeds tekort schieten. Sterker nog, bepaalde vaardigheden die voor ons mensen heel normaal zijn krijgen computers misschien wel nooit onder de knie. Waarom werken online vertaaldiensten nog steeds niet optimaal, en is het verstandiger om een menselijke vertaler in te huren? De mist in met letterlijke vertalingen Misschien heb je zelf wel eens gebruik gemaakt van vertaaldiensten zoals Google Translate en Vertalen.nu.  Het zijn zeer handige programma’s voor het vertalen van woordjes. Daar blijft het meestal echter bij. Het nadeel van dergelijke vertaalprogramma’s is dat ze alleen de basis van een taal beheersen. Zodra je taalfragmenten of zinnen wilt vertalen gaat het mis. Dit is te wijten aan verschillende factoren. Veel online programma’s vertalen nog steeds letterlijk en woord-voor-woord. Ze houden daarbij totaal geen rekening met de context, in tegenstelling tot een goede redacteur. Het gevolg is dat je vreselijke vertaalfouten krijgt, zoals deze zin op een Argentijnse reiswebsite: “In the province of Buenos Aires they exist around 150 helmets of stay with lodging capacity. Of modest to luxurious, all offer varied alternative for all the tastes and budgets. It is possible to be enjoyed an only day of field or one more estadía prolonged.” Een bedrijf of website maakt met flinke vertaalmissers maakt natuurlijk geen... read more
Why brand storytelling will bring your company to life

Why brand storytelling will bring your company to life

During a marketing and sales event in Boston we met Carmen Simon. This interesting lady is the co-founder of Rexi Media. She also wrote the book ‘Impossible to Ignore: Memorable Content to Influence Decisions’. Her projects and writings show that Carmen Simon has a lot of knowledge about marketing. For example, a while ago Carmen wrote an article about ‘brand storytelling’. This is a marketing term for companies who tell their ‘story’ to reach target groups. It basically means that the story of their company is told, for example with nice pictures or videos. Before you start with brand story telling… People in general love stories. More and more companies realize this, and respond to it by using brand story telling. As the name suggests, it means that a brand or company puts itself on the market by telling a story, for example about their core values. However, you need to ask yourself some questions before you start with brand storytelling: • What is my target group? • What do consumers need to hear to feel connected with your company? • In what ways do I want to share the story of my company? You have the choice between different types of stories, from anecdotes to metaphors, diaries and hero tales Branching stories and complex stories Brand stories are often divided in two: ‘branching stories’ and ‘complex stories’. Branching stories are based on the interaction with the (potential) customer. When companies use complex stories they bring complex stories to life by using visual animations. This is because of the fact that people in general are very visually oriented. Carry... read more
Waarom brand storytelling je bedrijf tot leven brengt

Waarom brand storytelling je bedrijf tot leven brengt

Tijdens een marketing en sales evenement in Boston ontmoetten wij Carmen Simon. Deze interessante dame is onder andere de mede oprichtster van Rexi Media. Ook schreef zij het boek ‘Impossible to Ignore: Memorable Content to Influence Decisions’. Carmen Simon heeft ontzettend veel kennis van marketing. Zo schreef zij kort geleden een artikel over ‘brand storytelling’. Dit houdt in dat bedrijven een verhaal vertellen om hun verschillende doelgroepen te bereiken. In feite ‘verkoop’ je het bedrijfsverhaal. Voordat je begint aan een brand story… Mensen zijn over het algemeen dol op verhalen. Steeds meer bedrijven spelen hier door middel van brand storytelling handig op in. Zoals de naam al doet vermoeden wordt een merk of bedrijf in de markt gezet door het vertellen van mooie verhalen. Stel jezelf de volgende vragen voordat je begint aan brand storytelling: Wat is mijn ideale doelgroep? Wat moeten consumenten horen om zich met jouw bedrijf verbonden te voelen? Op welke manier wil ik mijn bedrijfsverhaal vertellen? Je hebt namelijk de keuze uit allerlei soorten verhalen, van anekdotes tot metaforen, heldenverhalen en zelfs dagboeken. Brancing stories en complex stories Brand stories worden over het algemeen ingedeeld in twee soorten, namelijk ‘branching stories’ en ‘complex stories’. Bij branching stories pas je een verhaal aan op basis van interactie met de bezoeker/gebruiker/klant. Van complex stories is sprake wanneer bedrijven een ingewikkeld verhaal als het ware tot leven brengen door media en animaties te gebruiken. Mensen zijn over het algemeen namelijk zeer visueel ingesteld Boodschap overbrengen Terug naar Carmen Simon. Zij omschrijft zichzelf als een ‘cognitive scientist who helps businesses craft memorable messages that influence decisions’. Een hele mond... read more
Zo maak je van telemarketing in Frankrijk een succes

Zo maak je van telemarketing in Frankrijk een succes

Om de afstanden te overbruggen en maximaal gebruik te maken van de tijd, gaan veel bedrijven tegenwoordig over tot het doen van telemarketing activiteiten bij het benaderen van leads. Om een grotere afzetmarkt te verkrijgen, overweegt men soms om ook over de grens deze activiteiten te gaan uitvoeren. Indien men dit wil gaan doen richting Frankrijk, dan moeten een aantal punten goed in ogenschouw genomen worden, om goed beslagen ten ijs te komen. Verschillen in zakelijke cultuur Hoewel Frankrijk voor ons Nederlanders dichtbij gelegen is, en wij er regelmatig komen of doorheen rijden, zijn velen van ons niet (goed) op de hoogte van de verschillen die er met name in de zakelijke cultuur zijn. Al eerder schreven wij over hoe belangrijk lokalisatie is voor bedrijven. Niet rekening houden met culturele verschillen en vertaalfouten maken kan soms verstrekkende commerciële gevolgen hebben. Een paar tips: 1 – Ten eerste is het zeer belangrijk dat u het telefoongesprek in de Franse taal voert. U wilt gaan ondernemen in Franrijk en bent derhalve ‘te gast’ in het land. De Fransman wordt dan ook graag aangesproken in zijn / haar moedertaal. 2 – Tijdens het uitvoeren van telemarketing activiteiten moet er rekening mee gehouden worden dat de Fransen tussen 12u en 14u ruim de tijd nemen om te gaan lunchen. Men is dan telefonisch niet of moeilijk bereikbaar.    Hou bij telemarketingactiviteiten in Frankrijk altijd rekening met de zakelijke cultuur Overlegstructuur In Frankrijk heerst nog een echte overlegstructuur en is er sprake van een sterke hiërarchie. Dit heeft tot gevolg dat de beslissingsbevoegdheid vaak wat hoger in de organisatie gelegen is en dat beslissingsprocessen... read more
Textcase raakt met haar boekvertalingen de juiste snaar

Textcase raakt met haar boekvertalingen de juiste snaar

Dagelijks verschijnen er wereldwijd tientallen indrukwekkende boektitels op de markt. Sommige pareltjes zijn helaas lastig te lezen omdat ze in een andere taal zijn geschreven. Gelukkig is het meestal een kwestie van tijd voordat vertalers ermee aan de slag gaan. Zij zorgen ervoor dat het boek ook in jouw taal verschijnt.  Textcase is al meer dan 40 jaar de ideale partner wanneer het gaat om het vertalen van boeken. In de loop der jaren hebben wij met veel plezier samengewerkt met tientallen uitgeverijen, bedrijven en organisaties. De juiste toon weten te raken Wanneer je een boek leest wil je niet het gevoel hebben dat het een vertaling betreft. Zelf vinden we de vertalingen van de Harry Potter boeken daar een goed voorbeeld van. Tientallen kinderen werden dankzij de perfecte vertalingen van Wiebe Buddingh de tovenaarswereld binnengesleurd! Een goede vertaler zoals Buddingh weet de juiste toon te raken, en brengt precies over wat de schrijver van het oorspronkelijke boek bedoeld heeft. De vertalers van Textcase zijn hier dagelijks mee bezig. We zijn getraind om zowel de schrijver volledig recht te doen als de lezer op de juiste manier aan te spreken. Grenzen vervagen en barrières verdwijnen ‘The translator is my most important ally. He introduces me to the world’, schreef de Italiaanse schrijver en journalist Italo Calvino ooit. Met deze prachtige uitspraak zijn wij het helemaal eens. Door boekvertalingen worden grenzen beslecht. De taal vormt geen barrière meer, waardoor er een hele nieuwe wereld voor je opengaat. Werkwijze van Textcase Om de juiste snaar te raken werkt het team van Textcase in een zogeheten ‘driehoek’. Dit houdt in dat een... read more
Fr Assistance: de brug tussen MKB bedrijven en Frankrijk

Fr Assistance: de brug tussen MKB bedrijven en Frankrijk

In het zuiden van ons land zijn diverse MKB bedrijven die graag zaken willen doen in Franstalig België of in Frankrijk. De afstand is namelijk niet groot en er ligt een zeer groot potentieel afzetgebied in het verschiet. Probleem is echter dat men niet de financiële armslag heeft om iemand hiervoor in loondienst aan te nemen, aangezien het in het begin om pionieren gaat en het niet duidelijk is wat de afzet  en/of omzet zal gaan worden. Daarnaast is het ook nog eens zo dat het aanbod van commercieel sterk onderlegde Franstaligen in Nederland zeer beperkt is. Voor commerciële ondersteuning in Frankrijk en Wallonië kunnen bedrijven uitstekend terecht bij Fr Assistance. Ondernemen in Frankrijk Om te ondernemen in Frankrijk is het, naast het beheersen van de Franse taal, ook zeer belangrijk dat men op de hoogte is van de cultuur, omgangsvormen en gewoontes van het land. Bovendien zijn er sterke verschillen waar te nemen tussen de diverse regio’s in Frankrijk. De Parijse regio heeft een mondain karakter en internationaal zakendoen is daar aanzienlijk gebruikelijker dan de regio’s die op het Franse platteland gelegen zijn. Daar is men van nature wat conservatiever en staan tradities hoog in het vaandel. Zo lunchen de Fransen dagelijks uitgebreid tussen 12u en 14u, kennen organisaties vaak een sterke hiërarchische en formele structuur en is er sprake van een echte overlegstructuur. Het is dan ook belangrijk om hier als Nederlandse organisatie van bewust te zijn en hierop in te spelen. Het kopiëren van de Nederlandse manier van zakendoen naar Frankrijk kan op weerstand rekenen en zal het tot stand komen van verkoop deals aanzienlijk bemoeilijken.... read more

Meld je aan voor onze nieuwsbrief!

We sturen je graag praktische informatie en speciale aanbiedingen! (ca. 4 keer per jaar).

 

Je bent aangemeld voor onze nieuwsbrief!

USAFrenchGermanEnglish

Pin It on Pinterest

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze privacy- en cookieverklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten