Une Américaine à Paris

Une Américaine à Paris

Voor uitgeverij Lannoo vertaalden wij ‘Une Américaine à Paris’ van Frans naar Nederlands (‘Een Amerikaanse in Parijs’).
De Voedselzandloper

De Voedselzandloper

‘De Voedselzandloper’ is door ons vertaald van Nederlands naar Engels (‘The Food Hourglass’). Uitgever is Harper Collins.
Lekker Hollands

Lekker Hollands

Voor Millermedia heeft Textcase de vertaling van het Nederlandse kookboek ‘Lekker Hollands’ vertaald naar Engels (‘Daily Dutch Cuisine’).
Wachstuch

Wachstuch

Voor uitgeverij Scala hebben wij het creatieve tijdschrift ‘Wachstuch’ vertaald van Duits naar Nederlands: ‘Maak ‘t met Tafelzeil’.
Teckna mode

Teckna mode

Hoe ontwerp je mode? Hoe maak je tekeningen van kleding? Dit boek hebben wij vertaald naar Zweeds. ‘Teckna mode’ is uitgegeven door Arcturus.
Indiaas kookboek

Indiaas kookboek

Nederlandse vertaling van een Indiaas kookboek, gerealiseerd door Textcase.
Bella Andre

Bella Andre

De vertaling van dit boek van Bella Andre is door ons verzorgd. Lezers vinden het boek prettig lezen en zijn dan ook heel enthousiast over de vertaling.
Betoverd door jou – Bella Andre

Betoverd door jou – Bella Andre

We translated Bella Andre, I Only Have Eyes for You, into Dutch. Readers are very enthusiastic about this series and enjoy the smooth style.
Fifty Shades of Grey

Fifty Shades of Grey

Our Dutch translation of the world-famous Fifty Shades of Grey trilogy was cited to be an improvement over the English original in a variety of reviews. Over 1.5 million copies were sold in the Netherlands and Belgium. The approach and involvement of Textcase were an integral part of making the trilogy one of the bestselling books ever. For the translation of the Fifty Shades trilogy, publisher Prometheus asked us to deliver a page turner: easy to read, with a linguistic focus on the characters and their expressions. The English original had one major problem: a rather tedious repetitiveness in phrases such as ‘Holy cow’. We were granted the freedom to introduce more variety in the translation. After various meetings with the publisher, we had a clear idea of what the final product should look like. All three bulky books needed to be translated consecutively within eight weeks. This required us to form a translation team. During the translation work, the translators, editors and project manager kept in close contact about issues such as names, terms, mistakes in the original, etc. A single editor was charged with merging the text and ensuring consistency. The final step was to check the grammar. During the translation process we are truly committed and discuss all issues and questions within the team. For this trilogy, these thorough discussions led us to realize that a certain character had blue eyes in part 1, and brown eyes in part 3. We also changed a scene in which a character kicked down the gas pedal and was speeding at no less than ‘110 kilometers per hour’. Because 110...

Meld je aan voor onze nieuwsbrief!

We sturen je graag praktische informatie en speciale aanbiedingen! (ca. 4 keer per jaar).

 

Je bent aangemeld voor onze nieuwsbrief!

USAFrenchGermanEnglish

Pin It on Pinterest

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze privacy- en cookieverklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten