Je kent het vast wel: je leest ergens een stuk in een andere taal en weet direct dat het niet goed vertaald is. Het is niet één geheel en komt warrig over. Vaak zie je ook snel dat de boodschap van de oorspronkelijke tekst ook niet goed over komt of zelfs helemaal...
De lente is begonnen! De zon laat zich voorzichtig al wat vaker zien. Nog even en dan komen de jonge dieren tevoorschijn, gaan zonaanbidders op zoek naar dat ene lekkere plekje op het terras en duiken tuinliefhebbers met hun groene vingers de tuincentra in. We worden...
In Zuid-Korea proberen momenteel duizenden atleten uit ruim tachtig landen topprestaties neer te zetten. Maar je hoeft geen topsporter te zijn om te dromen over het breken van records. Zo voelt voor sommige auteurs een boek dat wordt vertaald en in meerdere landen...
De hoofdtaak van een vertaalbureau is het op correcte wijze vertalen van boeken, artikelen, documenten en andere teksten. Dit is logisch, maar er komt veel meer bij kijken dan vertalen alleen. Zo moeten de vertalers van Textcase altijd rekening houden met het...
Na een drukke dag vol interessante opdrachten en vertalingen ploffen wij ’s avonds graag neer op de bank om de Wereld Draait Door te kijken. Onlangs schoof de vertaler Russisch Hans Boland aan tafel bij Matthijs van Nieuwkerk en zijn gastvrouw Daphne Bunskoek....