AdWords is voor veel ondernemers en ecommercebedrijven de ideale manier om te adverteren. In tegenstelling tot papieren advertentiecampagnes, vallen de kosten vaak veel lager uit en kan er precies bepaald worden welke doelgroepen de advertentie zien. Daardoor is AdWords ook dé manier van adverteren voor de ondernemer die zijn diensten in het buitenland wil aanbieden, zonder daar fysiek aanwezig te zijn.
Veel bedrijven krijgen na binnenlands succes met hun webshop en AdWords campagnes de kriebels om ook een internationale versie van hun website te lanceren, met bijbehorende campagnes. Bij het inzetten van internationale AdWords campagnes worden helaas regelmatig fouten gemaakt. We stellen een lijstje op met 10 potentiële internationale AdWords valkuilen, tips en trucs zodat jij weet hoe je veelgemaakte fouten kan voorkomen…
1. Vertaal je keywords niet letterlijk
Je Nederlandse keywords kunnen een hoog zoekvolume en/of lage concurrentie in Nederland hebben, maar dat betekent niet dat een letterlijke vertaling van dat keyword dezelfde score haalt in de ‘’buitenlandse Googles’’. Doe dus je zoekwoordenresearch! In de Keyword planner van Google kan je het doelland en/of de doeltaal selecteren waar je je op wilt richten. Stel aan de hand van deze resultaten een lijst samen met keywords die jij wilt gebruiken.
2. Kijk na of de keywords jouw product of dienst vertegenwoordigen
Je hebt het waarschijnlijk bij je Nederlandse campagnes al opgemerkt: een woord kan meerdere betekenissen hebben, of contextafhankelijk zijn. Ondanks dat het gekozen keyword in principe juist is voor de omschrijving van jouw producten of diensten, kan het zoekresultaten opleveren die niks met jouw product te maken hebben. Kijk dus voor ieder keyword na, door middel van een Google Search, of de zoekopdracht vergelijkbare producten of diensten oplevert als de jouwe.
Tip: gebruik de incognito browser om op bijvoorbeeld Google.fr of Google.de te zien welke zoekresultaten jouw keywords opleveren, en of deze resultaten samenhangen met jouw producten of diensten. Op deze manier kan je tegelijkertijd onderzoeken welke keywords worden gebruikt door jouw (potentiële) concurrenten
3. Zorg voor een (goed) vertaalde landingspagina
Je keywords en description lines vertalen is maar het halve werk. Je waarschijnlijk al dat een goede landingspagina belangrijk is voor je Quality Score. Als de QS goed is, is de kans dat je advertentie voor een lager bod op een hoge positie wordt weergegeven groter. Zorg er dus niet alleen voor dat je advertenties zijn vertaald, maar ook je landingspagina’s.
Naast een lagere Quality Score, loop je met een slechte of niet-vertaalde landingspagina conversies mis. Als de consument jouw pagina niet begrijpt of onaantrekkelijk vindt, zal hij/zij snel wegklikken.
4. Probeer je internationale campagnes zo in te richten als je Nederlandstalige campagnes
Google raadt aan je campagnes te structuren aan de hand van productcategorieën. Waarschijnlijk heb je dit met je Nederlandstalige campagnes al gedaan, maar probeer dit ook zoveel mogelijk te doen met je buitenlandse campagnes. Beter nog: structureer je buitenlandse campagnes op precies dezelfde manier als je Nederlandstalige campagnes.
Door dit te doen, kan je de resultaten van je campagnes vergelijken. Je binnenlandse campagne functioneert dan als maatstaf voor je internationale campagne. Leveren je buitenlandse campagnes bijvoorbeeld veel minder op dan je binnenlandse campagnes, dan loont het zeker de moeite om te onderzoeken wat de reden hiervoor is. Je kan aan de hand van de vergelijking wijzigingen maken in je description lines of keywords, of je budget aanpassen.
5. Pas op voor ‘’Nederlandse Engelstalige’’ uitspraken
Engelstalige woorden of zinnen die in het Nederlands worden gebruikt, kunnen een heel andere betekenis hebben voor Engelstaligen. Denk bijvoorbeeld aan de term ‘’No Cure, No Pay’’, een veelvoorkomende marketingslogan bij Nederlandse bedrijven. Voor Engelstaligen betekent deze zin echter helemaal niks. Een correcte vertaling zou zijn: ‘’No Win, No Fee’’. Gebruik je Engelstalige termen in je Nederlandstalige campagnes, onderzoek dan altijd even of deze hetzelfde betekenen in andere talen.
6. Zet een aparte campagne op voor onze zuiderburen
Als je denkt met een Nederlandstalige AdWords-campagne ook België te kunnen veroveren, kan je het wel eens goed mis hebben. Hoewel het Vlaams en het Nederlands veel op elkaar lijken, zijn er vele grote (en kleine) verschillen. Bijvoorbeeld: een ‘’jurk’’ is een ‘’kleedje’’ en ‘’aanbieding’’ is ‘’solden’’.Daarnaast hebben Nederlanders overwegend de voorkeur om informeel aangesproken te worden (”je” en ”jij”), terwijl Vlaamse consumenten liever met ‘’u’’ worden aangesproken. Uiteraard geldt dit omgekeerd ook voor Vlaamse bedrijven die in Nederland willen adverteren.
7. Verdiep je in andere onderlinge taalverschillen
Soortgelijke verschillen bestaan ook in het Duits. In de Duitstalige gebieden (Duitsland, Oostenrijk en Zwitserland) wordt het Duits verschillend gesproken en hebben consumenten verschillende voorkeuren in de manier waarop ze aangesproken willen worden.
Een ander belangrijk verschil tussen Duitstalige gebieden is dat in het Zwitsers Duits geen ringel-s (ß) wordt gebruikt, maar twee ‘s’-en. In sommige gevallen kan dat verschil nét je karakterlimiet overschrijden, waardoor een geheel nieuwe formulering van je description lines nodig is.
Nog enkele voorbeelden van taalverschillen:
– Er zijn veel (subtiele en grote) verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels;
– Er bestaan verschillen tussen het Spaans in Spanje en Zuid-Amerika. In Catalonië wordt zelfs een geheel andere taal gesproken;
– Er bestaan verschillen tussen het Frans uit Frankrijk en het Frans uit Canada en Franstalige Afrikaanse landen.
Met goed gelokaliseerde campagnes voor specifieke taalgebieden is je kans op conversie groter!
8. Lokaliseer!
Zoals duidelijk is geworden, is het letterlijk vertalen van een woord of reeks woorden nog geen goede vertaling. Er moet ook gelokaliseerd worden. Zoals hierboven beschreven bestaan er verschillen tussen het Vlaams en Nederlands. Niet alleen in woordgebruik, maar ook in de manier van aanspreken. Hoe graag we het ook zouden willen: het informele Nederlands werkt niet overal.
Denk hiernaast ook eens na over de volgende voorbeelden van lokalisatie waar helaas regelmatig fouten worden gemaakt:
– Centimeters en kilogrammen zijn onduidelijke maten voor Amerikanen;
– Het gebruiken van de juiste valuta;
– In het Frans bestaan vaak alternatieven voor Engelstalige termen die in het Nederlands gebruikelijk zijn.
9. PRO-TIP: Gebruik geen vertaalmachine!
Het gebruiken van een vertaalmachine is waarschijnlijk de grootste fout die je kunt maken. Veel mensen zien dit niet in doordat AdWords-teksten vaak erg kort zijn. Zorg ervoor dat een professionele vertaler of een professioneel vertaalbureau de vertaling voor je verzorgd. Als de eerste impressie slecht is, loop je een grote kans dat je ad niet zal converteren. De kosten van het gebruik van een machinevertaling door verspilt advertentiebudget zullen daardoor hoger zijn dan het inschakelen van een vertaler.
10. PRO-TIP 2: Gebruik de diensten van een vertaler of vertaalbureau met AdWords kennis
Wil je al deze (potentiële) valkuilen voorkomen? Of heb je te weinig tijd om zelf een internationale campagne op te zetten? Laat dan je AdWords-campagne vertalen door een vertaler of vertaalbureau met AdWords-kennis.Zij kunnen zelf zoekwoordenanalyses uitvoeren en weten precies wat nodig is voor een goede AdWords vertaling. Een Google Partner certificatie geldt als bewijs voor voldoende AdWords-kennis. Daarnaast is een online marketeer uit het doelland een waardevolle aanvulling om ervoor te zorgen dat je een perfecte campagne kunt lanceren.
Meer informatie?
Een perfect gelokaliseerde AdWords campagne die je direct kunt lanceren? Textcase is Google Certified Partner.
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij er zorg voor dragen dat je AdWords campagnes perfect worden vertaald.