Aan het eind van de maand is het zover. Terschelling staat dan in het teken van Oerol. Op het cultureel festival, dat plaatsvindt van 15 tot en met 24 juni, is er ook aandacht voor taal.

Tien dagen verandert het eiland in één groot podium voor theater, dans, straattheater, beeldende kunst en muziek. Het eiland is de inspiratiebron en het podium. Ook voor taalliefhebbers is er genoeg te doen.

Vrijstaat voor taal

Zo is Lân fan taal aanwezig. Lân fan taal is een vrijstaat voor álle talen van de wereld, waarin alle talen gelijk zijn en taal grenzeloos is. “Wij zien taal als meer dan de talen die je kunt spreken en schrijven. Zo vinden bijvoorbeeld gebarentaal, braille, lichaamstaal, maar ook dans, muziek en straattaal een plek in Lân fan taal!”, staat op de website.

Typemachines

Op het Oerol-festival presenteert Lân fan taal de Redactielokaal & Eilandproza. Festivalgangers kunnen bij de Redactielokaal aanschuiven achter klassieke typmachines om teksten te schrijven. Ze worden uitgedaagd door studenten van de ArtEZ theateropleiding. Dat levert uiteindelijk korte verhalen, gedichten en andere schrijfsels op. Alle teksten zijn een inspiratiebron voor ter plekke geïmproviseerde performances.

Eilanders

Onder de naam Eilandproza komen bewoners van Terschelling aan het woord. Jonge schrijvers stellen hen vragen en maken vervolgens een verhaal. Dat lezen de eilanders weer voor. Ook is er plek voor spoken word artiesten, acteurs en muzikanten.

Woordkunstenaars

Speciaal voor Oerol strijkt Bab’s Woordsalon neer op het eiland. Van 15 tot en met 18 juni komen woordkunstenaars daar samen. Babs Gons is de gastvrouw van de literaire muzikale revue, een productie van Poetry Circle Nowhere.

Huwelijk tussen artiesten

In de salon, sociëteit en club in één bundelen schrijvers, columnisten, spoken word artiesten, acteurs, singer-songwriters en rappers hun krachten, klanken en gedachten. “Het is een huwelijk tussen artiesten uit verschillende nesten: tussen gelauwerde schrijvers en ondergrondse poetry slammers, tussen muzikanten en woordkunstenaars. Samen delen ze de liefde voor het gesproken en gezongen woord en een afkeer van hokjes en conventies.”

 

Meer informatie?
Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen.

Contacteer ons