Bij het vertalen van een tekst komt meer kijken dan simpelweg de woorden overzetten in een andere taal, zoals Google Translate bijvoorbeeld doet. Kennis van de cultuur en bepaalde woorden en uitdrukkingen van een land is minstens zo belangrijk. Helaas gaat het hier nog wel eens mis, zowel bij het gebruik van software als door menselijke foutjes…

Voorkom fouten met native speakers

Vertaalfouten kunnen grote en ongewenste gevolgen hebben. Daarom is het belangrijk een vertaler in te zetten die uitgebreide kennis heeft van zowel de taal waar vanuit als waarnaar vertaald wordt. Native speakers zullen, bijvoorbeeld, ook uitdrukkingen met een dubbele betekenis herkennen en deze niet gebruiken.

Hier volgen enkele voorbeelden van vertaalfouten en hun (soms zeer negatieve) commerciële gevolgen:

HSBC – Do Nothing

vertaalbureau textcase vertaalfouten vertalingen
HSBC Holding is een Engelse bank die wereldwijd wordt gebruikt door miljoenen mensen. Hun slogan ‘The World’s Local Bank’ is niet altijd zo geweest. In de afgelopen jaren heeft de bank maar liefst 10 miljoen pond uitgegeven om haar oude slogan aan te passen. Deze was namelijk ‘Assume Nothing’ (Neem niets aan). Omdat dit soms lastig te vertalen was, kwam de vertaalde slogan in een aantal landen neer op ‘Do Nothing’ (Doe niets). Dat is natuurlijk niet helemaal de juiste insteek.

Het duurde enkele jaren voordat er daadwerkelijk iets veranderde. Onbegrijpelijk! HSB besloot pas miljoenen te investeren in een nieuwe slogan toen het doorkreeg dat  klanten op de lange termijn weggingen en wegbleven omdat ze, mede door de slogan, een vervelend gevoel kregen bij de bank.

Rechten van de Maori

Een niet bepaald onbelangrijke fout uit 1840 heeft zelfs vandaag de dag nog gevolgen. Toentertijd werd er een verdrag gesloten tussen de Britse overheid en de Maori-stamhoofden. Waar de Maori bescherming zochten tegen de vele veroordeelde criminelen, matrozen en handelaren die in hun gebied herrie kwamen schoppen, wilden de Engelsen hun territorium juist uitbreiden. Er werd een verdrag opgesteld, vertaald en ondertekend door beide zijden: The Treaty of Waitangi.

Helaas kwamen de twee taalversies van dit document niet overeen. De Maori dachten dat ze een rechtstelsel kregen, maar die rechten in eigen hand zouden houden. In het Engelse document stond echter dat de Maori deze op zouden geven aan de Engelse kroon. En nu, vele generaties later, is er nog steeds geen duidelijkheid.

Braniff Airlines

In 1987 wilde Braniff Airlines iedereen met grote trots vertellen over de nieuwe leren bekleding zijn vliegtuigen. Er werd één campagne ontwikkeld, met de slogan: ‘Fly in Leather’ (Vlieg in leer). De Spaanse vertaling ‘Vuela en cuero’ was prima voor de meeste Spaanstalige landen, alleen niet in Mexico, waar deze uitdrukking ook ‘Vlieg naakt’ betekent… Daar hadden de meeste Mexicanen niet zo’n zin in…

KFC

vertaalbureau textcase vertaalfouten vertalingen
De bekende slogan van Kentucky Fried Chicken, ‘Finger-lickin’ good’, was bij de expansie naar China niet helemaal juist vertaald: ‘Eet je vingers op’ was voor de meeste Chinezen niet echt een smakelijke gedachte.

Een goede vertaling is niet voldoende!

Het belang van een goede vertaler met kennis van de taal én de cultuur zal duidelijk zijn. Het is dus van belang om een vertaling goed aan te pakken.

Zorg bijvoorbeeld bij een internationale Adwords campagne voor een juiste, gelokaliseerde vertaling. Als je de vertaling namelijk niet goed positioneert, zal het commerciële resultaat ook tegenvallen. En daarmee zijn niet alleen de kosten voor de vertaling weggegooid geld, maar vallen ook je bedrijfsresultaten tegen.