De wereld is in de afgelopen decennia ongelooflijk veranderd.  Digitalisering en robotisering zijn ontwikkelingen die de komende 10-15 jaar grote invloed gaan hebben op ons leven. Wij vragen ons uiteraard ook af welk effect dit zal hebben op de vertaalwereld. Zullen vertalingen bijvoorbeeld ooit worden geautomatiseerd?

De opkomst van ‘leermachines’

Kort geleden verscheen in de Deutsche Welle een interessant artikel over robots die vluchtelingenkinderen de Duitse taal gaan aanleren. Om dit te bereiken gebruiken de robots kunstmatige intelligentie en kennis van taalverwerving. Wetenschappers zijn er mee bezig om deze technieken steeds meer te verbeteren. Het is een interessante ontwikkeling die niet op zichzelf staat. Ook andere Europese wetenschappers werken op dit moment aan het ontwikkelen van ‘leermachines’ die basisschoolkinderen op effectieve wijze  een nieuwe taal aanleren.

Robotisering en het leren van een taal

Robotisering zal in de nabije toekomst het leren van een taal waarschijnlijk sterk beïnvloeden. Dankzij intelligente machines leert een basisschoolkind wellicht binnen afzienbare tijd een vreemde taal als Spaans, Engels of Chinees.  De robots luisteren met een microfoon en gebruiken zeer geavanceerde camera’s. Meertalig zijn is een groot voordeel in een sterk geglobaliseerde wereld. Aan de andere kant roept deze ontwikkeling ook vragen op. Zullen robots bijvoorbeeld ook in staat zijn om kundige vertalingen op te leveren? En worden taalbureaus in de toekomst overbodig?

Kinderen en robots hebben de toekomst

Vertalingen automatiseren: een lastige klus

We durven te zeggen dat veel beroepen die nu doodgewoon zijn in de toekomst niet meer bestaan. Maar we hebben goed nieuws: het prachtige beroep van de vertaler zal niet meteen verdwijnen. Dit komt door het feit dat het ontzettend lastig om vertalingen te automatiseren/robotiseren.  Kijk daarvoor alleen al naar Google Translate. Het op de juiste manier vertalen van een paar zinnen is simpelweg onmogelijk. Een goede vertaler kan momenteel echt niet aankomen met deze zinnen die Google produceert!

Google Vertalingen wordt geavanceerder

Het automatiseren van vertalingen staat op dit moment nog in de kinderschoenen. Een vertaler hoeft dus op korte termijn nog niet te vrezen dat zijn of haar werk overgenomen zal worden door een machine. Dit betekent echter niet dat we in de toekomst rustig achterover kunnen zitten. Google is er namelijk hard mee bezig om het vertaalprogramma te verbeteren. Zo voerde Google onlangs een zogeheten ‘neuraal netwerk’ voor de populairste talen. Voorheen werden zinnen vaak los van elkaar vertaald. Daardoor kreeg je soms rare constructies zonder enige context. Google gebruikt echter nu een nieuwe vorm van kunstmatige intelligentie waarbij dat niet het geval is. Het systeem vertaalt zinnen in één keer en geeft daardoor de juiste context voor een vertaling.

textcase

Welkom in de 21e eeuw

Het is interessant om te zien hoe ook de vertaalwereld zich de komende decennia zal gaan ontwikkelen. Op de korte termijn is de hulp van ons vertaalbureau nog hard nodig voor het vertalen van blogteksten, brochures, websites enzovoort. Op de lange termijn zullen we echter moeten accepteren dat kunstmatige intelligentie ook in de vertaalwereld een steeds grotere rol zal gaan spelen.

Meer informatie?

Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen

Contacteer ons

EnglishGermanFrenchUSA

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze Privacy Verklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

Deze site is standaard ingesteld op 'cookies toestaan", om je de beste mogelijke blader ervaring te geven. Als je deze site blijft gebruiken zonder je cookie instellingen te wijzigen, of als je klikt op "Accepteren" hieronder, dan geef je toestemming voor het gebruik van Cookies.

Sluiten