Share

Onder lokalisatie verstaan we het omzetten van producten of diensten, zoals e-commerce, marketingteksten, boeken, etc. naar lokale omstandigheden. Als je bijvoorbeeld een tekst naar het Engels wilt vertalen, moet je met veel dingen rekening houden. Er zijn veel cultuurverschillen binnen Engelstalige landen. Zo is Amerikaans Engels weer heel anders dan het Brits. Amerikaanse marketingteksten zijn informeel, direct en schreeuwerig vergeleken met Britse teksten die relatief formeel en netjes zijn. Zo’n Amerikaanse marketingtekst zal daarom in Engeland minder aanspreken, omdat de ‘tone of voice’ heel anders is.

De ‘tone of voice’ en cultuur hebben dus een zeer grote invloed op de effectiviteit van de campagne. Het doel is om de boodschap aan te passen aan de doeltaal. Daarnaast willen we toch de betekenis en context zo veel mogelijk bewaren. Dit doen we onder andere door onze vertalingen te laten doen door ‘native speakers’, mensen die uit het land van oorsprong komen. Deze ‘native speakers’ weten dus precies hoe de cultuur en ‘tone of voice’ is van de doeltaal en kunnen dus de campagne het beste verwoorden en lokaliseren.

Een leuk voorbeeld van hoe het niet moet is een reclamecampagne over babyvoeding van een Westers bedrijf in Saoedi-Arabië. In Saoedi-Arabië lezen en schrijven ze van rechts naar links, in tegenstelling tot Westerse landen. De poster over babyvoeding begon links met een huilende baby dan een pijl naar rechts met de babyvoeding en vervolgens een pijl naar rechts met een lachende baby. Omdat ze in Saoedi-Arabië van rechts naar links lezen, dachten sommigen dat als hun kind de babyvoeding zou eten, het ervan zou gaan huilen. De ontwikkelaars van deze campagne hebben er dus niet goed over nagedacht.

E-COMMERCE

Met name bij e-commerce is lokalisatie erg belangrijk, omdat je natuurlijk het product duidelijk moet kunnen omschrijven in een andere taal. Als je gaat internationaliseren, moet je ook de webshop en website vertalen. Consumenten vinden het prettig om online te winkelen in hun eigen taal. Toch gaat dit nog regelmatig fout.

Bedrijven willen hun producten vaak een mooie, exotische naam geven. En als ze dan een keus hebben gemaakt, kijken ze niet na wat de naam kan betekenen in andere talen. In sommige talen kan de productnaam beledigend zijn of helemaal nergens op slaan. Zo had Bacardi een product op de markt gebracht met de naam pavian. In het Duits betekent dit woord baviaan. Niet heel slim bedacht van Bacardi.

Share