Dagelijks verschijnen er wereldwijd tientallen indrukwekkende boektitels op de markt. Sommige pareltjes zijn helaas lastig te lezen omdat ze in een andere taal zijn geschreven. Gelukkig is het meestal een kwestie van tijd voordat vertalers ermee aan de slag gaan. Zij zorgen ervoor dat het boek ook in jouw taal verschijnt. Textcase is al meer dan 40 jaar de ideale partner wanneer het gaat om het vertalen van boeken. In de loop der jaren hebben wij met veel plezier samengewerkt met tientallen uitgeverijen, bedrijven en organisaties.
De juiste toon weten te raken
Wanneer je een boek leest wil je niet het gevoel hebben dat het een vertaling betreft. Zelf vinden we de vertalingen van de Harry Potter boeken daar een goed voorbeeld van. Tientallen kinderen werden dankzij de perfecte vertalingen van Wiebe Buddingh de tovenaarswereld binnengesleurd! Een goede vertaler zoals Buddingh weet de juiste toon te raken, en brengt precies over wat de schrijver van het oorspronkelijke boek bedoeld heeft. De vertalers van Textcase zijn hier dagelijks mee bezig. We zijn getraind om zowel de schrijver volledig recht te doen als de lezer op de juiste manier aan te spreken.
Grenzen vervagen en barrières verdwijnen
‘The translator is my most important ally. He introduces me to the world’, schreef de Italiaanse schrijver en journalist Italo Calvino ooit. Met deze prachtige uitspraak zijn wij het helemaal eens. Door boekvertalingen worden grenzen beslecht. De taal vormt geen barrière meer, waardoor er een hele nieuwe wereld voor je opengaat.
Werkwijze van Textcase
Om de juiste snaar te raken werkt het team van Textcase in een zogeheten ‘driehoek’. Dit houdt in dat een projectmanager, vertaalteam en een redacteur met elkaar samenwerken om elke schrijfstijl te vertalen naar een eindproduct. Tijdens het proces houden wij rekening met de lokale taal en cultuur van een land. Zowel bij vertalingen als bedrijfscommunicatie en e-commerce gaat dit nog wel een mis. Door onjuiste vertalingen kan er namelijk miscommunicatie ontstaan, wat de zakelijke relatie uiteraard niet ten goede doet.
Informeer en inspireer
Onze werkwijze zorgt voor een vertaling die niet te onderscheiden is van het origineel. In het verleden hebben wij met succes tientallen titels vertaald. Zo Textcase onder andere de Nederlandse vertaling van ’50 Shades of Grey’ op ons genomen. Daarnaast behoren ook kookboeken, kunstboeken en DIY-boeken tot ons uitgebreide portfolio. De klanten waarmee wij hebben samengewerkt zijn gelukkig zeer tevreden over het eindresultaat! Ook in de toekomst hopen wij lezers over de hele wereld en met welke cultuur dan ook te raken, te informeren en te inspireren.
Een greep uit ons portfolio:
- Une Américaine à Paris. Voor uitgeverij Lannoo vertaalden wij Une Américaine à Paris van het Frans naar het Nederlands. De Nederlandse titel is Een Amerikaanse in Parijs.
- De Voedselzandloper. Wij vertaalden dit boek vanuit het Nederlands naar het Engels (The Food Hourglass). Uitgever is Harper Collins.
- Vijftig tinten grijs. Vertaling van de bestseller Fifty Shades of Grey
- Leicester City, 5000 tegen 1. Het onwaarschijnlijke succesverhaal van een Britse voetbalclub.
- Die Welt um 1900. Een prachtig overzichtswerk van wereldsteden rond het jaar 1900
- Rembrandt. Vertaling van een overzichtswerk over een van de beroemdste Nederlandse kunstenaars allertijden
Meer informatie?
Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen