Sinds de jaren ’80 van de vorige eeuw is ‘globalisering’ een term die wetenschappers gebruiken voor het proces waarbij de wereld op het gebied van economie, politiek en cultuur steeds meer verbonden raakt.  Voorbeelden zijn de vrije markt economie en technische producten die overal op aarde worden verkocht.  Globalisering heeft de wereld voorgoed veranderd. Welk effect heeft dit proces eigenlijk gehad op de vertaalwereld, en hoe kijken wij daar tegenaan?

Internationale onderneming

Textcase is een zeer internationale onderneming. Naast onze vaste locatie in Deventer hebben we ook een vestiging in de Amerikaanse stad Boston. Onze vertalers zijn dan ook afkomstig uit de hele wereld. We zijn een van de tientallen bedrijven die internationaal ondernemen. Wist je dat Textcase met behulp van professionele vertalingen andere bedrijven helpt bij hun intrede op de internationale markt? Onze vertalers wonen en werken namelijk over de hele wereld en hebben verstand van de lokale cultuur en taalgebruiken in een bepaalde regio.

13903385550_39f7316982_b

Invloed van globalisering

Als internationaal vertaalbureau denken wij uiteraard na over de invloed die mondialisering heeft op de vertaalwereld. Voor ons brengt deze interessante ontwikkeling het voornamelijk voordelen met zich mee. Talen en culturen komen namelijk steeds meer met elkaar in aanraking. Door deze cross-culturele interacties zijn vertalers belangrijker dan ooit. Op dit moment is de vertaalwereld dan ook een zeer bloeiende markt.

Voor- en nadelen van globalisering

Aan de ene kant zorgt het toegenomen aanbod ervoor dat bedrijven vaak minder hoeven te betalen voor goede vertalers. Ze komen bijvoorbeeld uit China, en leveren zeer goede kwaliteit af. Aan de andere is het een feit dat weinig personen uit India of Sri Lanka vloeiend Engels, Frans én Zweeds beheersen. Voor de laatstgenoemde talen zijn toch echt vaker iets duurdere vertalers uit de Westerse wereld nodig. Ondanks globalisering zal een bepaalde taalbarrière altijd blijven bestaan.

Culturele interactie en taal

Het fenomeen globalisering heeft een aantal interessante gevolgen. Zo zien we dat de culturele interacties veel invloed hebben op talen zelf. De vocabulaire veranderd soms aanzienlijk wanneer er bij het vertalen van de brontaal rekening wordt gehouden met de context. Woorden uit de brontaal worden daarbij als het ware ‘gelokaliseerd’ om het beter in een tekst te doen passen. Het lenen van bepaalde woorden uit de doeltaal zorgt in dat geval voor een betere context.  Een vertaler dient namelijk altijd rekening te houden met de cultuur waar de vertaling voor bedoeld is. Onlangs schreven wij dat goede vertalingen voor Chinese bedrijven ontzettend belangrijk zijn. Sterker nog, het vormt hun ‘sleutel tot succes’. In China spelen bepaalde gewoonten en omgangsregels een essentiële rol om van een bijeenkomst een succes te maken.

Bloeiende literatuurwereld

We zijn erg enthousiast over het feit dat globalisering een positieve uitwerking heeft op de wereldliteratuur. Het publiek voor literatuur in minder bekende talen is de afgelopen decennia namelijk sterk gegroeid. Het internet heeft deze ontwikkeling versterkt. Dankzij het wereldwijde web zijn boeken, culturen en talen voor miljoenen mensen meer bereikbaar dan ooit. Voor de vertaalwereld ligt er nog steeds een enorme uitdaging. Hoe zorgen wij ervoor dat we wereldwijd nog meer vertalers en schrijvers bereiken? Onder andere door bedrijven, zowel groot als klein, te helpen met hun vertalingen. Hun communicatiestrategie naar de buitenwereld is zeer belangrijk. Documenten en persberichten in een andere taal moeten daarbij natuurlijk wel kloppen.

History Library Study Read Know Literature Books

Interessante tijden

Het einde van de globalisering is nog lang niet in zicht. Het zijn absoluut interessante tijden voor vertaalbureaus zoals Textcase. We sluiten graag af met een prachtige quote van Nelson Mandela:

Praat tegen iemand in een taal die hij verstaat en hij begrijpt het met zijn hoofd. Praat tegen iemand in zijn eigen taal en hij begrijpt het met zijn hart.