Vrijwel alle bedrijven hebben anno 2021 een online aanwezigheid, waarmee ze zichzelf kunnen promoten. Bedrijven die actief zijn op de wereldmarkt kunnen op die manier gemakkelijk communiceren met hun publiek vanuit de hele wereld. Die communicatie draait dan vooral om inhoud en dit op de juiste manier overbrengen. Een effectieve manier om dit te doen is het gebruik van video’s. Als je wereldwijd je boodschap wilt overbrengen via video’s, dan is ondertiteling daarmee ook van essentieel belang.

Wanneer je wereldwijd zaken doet en dus een wereldwijd publiek aanspreekt, kom je zeker in contact met mensen die een andere taal spreken dan Nederlands of Engels. Dit maakt het uiteraard wat lastiger om de boodschap goed over te brengen. We zien hierbij dat veel bedrijven kiezen om de inhoud van de boodschap zelf te vertalen, ook bij video’s en ondertiteling. Zij doen dit via medewerkers of via vertaaltools, zoals Google Translate. Dit leidt vaak tot falen omdat de boodschap niet goed overgebracht wordt in de andere taal. Zelf vertalen, of vertaaltools gebruiken, geven vaak onnauwkeurige resultaten die de plank mis slaan bij het publiek.

Ondanks de populariteit van de diverse vertaaltools, merken we dat die vaak toch iets missen wat mensen wel hebben: inlevingsvermogen, lokale kennis en intelligentie. Dit zie je terug in rare zinsopbouw, verkeerd vertaalde woorden of een algemeen gebrek aan het overbrengen van de boodschap.

Zelf vertalen is een veeleisende en veelal inefficiënte manier om de boodschap met een wereldwijd publiek te delen. Het kost niet-vertalers vaak zoveel tijd en moeite om een tekst te vertalen, dat de lol er snel af is. Daarnaast is vertalen echt een vak, zeker als het gaat om het overbrengen van de boodschap en het gebruik van terminologie en zinsopbouw. Vertalers met de gewenste moedertaal zorgen ervoor dat dit soort fouten niet voorkomen en je publiek dus altijd via de video ziet wat ze moeten zien. Wij denken dan ook, dat de beste manier om via de eigen taal met het moedertaalpubliek te communiceren, is door voor ondertiteling een vertaalbureau in te huren.

Textcase Vertaalbureau - Het belang van ondertiteling - ondertiteling maken

Waarom kiezen voor een vertaalbureau voor ondertiteling?

Juiste ondertiteling

Wanneer je als bedrijf op de internationale markt opereert, mag je ondertiteling niet in de weg staan van je reputatie, de kwaliteit en professionaliteit van je bedrijf. Gebrekkige ondertiteling zal al snel resulteren in de keuze voor een concurrent die zijn video’s wel perfect op orde heeft. Daarom is het heel belangrijk om de juiste vertaaldienst voor ondertitels te kiezen om zo de doelgroep zo goed mogelijk te beïnvloeden. Een vertaalbureau vertaalt de audio en voegt ondertitels toe met een culturele ondertoon, waardoor een alomvattende boodschap ontstaat. Hierdoor weet je zeker dat je video maximaal scoort en effectief is.

 

Vergroot het vertrouwen van de klant

Wanneer de inhoud van je video zeer nauwkeurig in een andere taal wordt vertaald, zal dit het vertrouwen van je publiek vergroten. Hierdoor genereer je meer omzet op de wereldmarkt. Houd er rekening mee dat doelgroepen die in verschillende landen wonen, je product of dienst alleen kopen wanneer ze de inhoud van je boodschap goed begrijpen en je merk vertrouwen. Om het vertrouwen te vergroten, is het van belang om de inhoud te lokaliseren. De beste manier om dat te doen is door samen te werken met een ondertitelingsvertaalbureau.

 

Verhoog traffic op je website

Wanneer je meertalige ondertiteling in je video’s implementeert, kunt je daarmee ook de inhoud van de video SEO proof maken en zo meer traffic naar je website leiden. Google kan audio niet begrijpen om suggesties te geven, maar de tekst van de ondertiteling wel. Door nauwkeurige ondertitels in de juiste talen toe te voegen, kunt je dus beter een buitenlands publiek naar je website trekken.

 

Genereer een hogere conversieratio

Wanneer je video’s deelt met goede (native) ondertiteling, wil het publiek horen wat je probeert over te brengen. Een goede video met kwaliteitsbeelden zal zorgen potentiële klanten eerder geneigd zijn de call to action te volgen en dus resulteren in een hogere conversieratio. Dit allemaal door een perfecte mix van beeld en tekst.

 

Conclusie

Wil jij ook jouw bedrijf wereldwijd laten groeien? Ben jij klaar om de internationale markt te veroveren? Overweeg dan het gebruik van video. Bij video hoort ook het gebruik van perfecte ondertiteling om zo professioneel, betrouwbaar en goed mogelijk over te komen. Het uitdragen van de boodschap is daarbij van het grootste belang. Dit doe je het beste met een vertaalbureau.

Textcase heeft jarenlange ervaring met het vertalen van ondertiteling naar elke gewenste taal. Wij hebben ruime ervaring met het vertalen van promotievideo’s en productvideo’s, maar ook documentaires en films. Daarnaast verzorgen wij ook regelmatig ondertiteling voor de online colleges van Universiteiten en Hogescholen.

Ben jij op zoek naar een betrouwbare partner voor het vertalen van ondertitels in je video’s? Neem dan vrijblijvend contact met ons op voor de mogelijkheden.