In Zuid-Korea proberen momenteel duizenden atleten uit ruim tachtig landen topprestaties neer te zetten. Maar je hoeft geen topsporter te zijn om te dromen over het breken van records. Zo voelt voor sommige auteurs een boek dat wordt vertaald en in meerdere landen uitkomt als een ware overwinning.

Correcte weergave

De schrijver heeft daarbij wel hulp nodig van goede vertalers. En net als de atleten tijdens de Olympische Winterspelen in Pyeongchang voelt de vertaler dat hij moet presteren. Hij doet zijn best om woorden en zinnen te kiezen in de stijl van het originele stuk. Hij besteedt aandacht aan het behouden van de juiste betekenis en een correcte weergave van het werk.

Serie

Daarbij is consequent zijn een van de belangrijkste aspecten. Een personage dat in het tweede hoofdstuk wordt omschreven met bruin haar, moet die haarkleur ook nog hebben op de honderdste bladzijde. Een indiaan die op een paard rijdt zonder zadel, kan niet van zijn zadel glijden. Maakt het boek deel uit van een serie, dan is het hartstikke belangrijk om gebruik te maken van bewoordingen die ook in eerdere boeken voorkwamen. Het valt een trouwe lezer op als het taalgebruik opeens heel anders is.

Eindredacteur

De tekst van een vertaler wordt daarom nagekeken door een eindredacteur. Die kijkt in eerste instantie naar spelling, grammatica en zinsopbouw, maar daar blijft het niet bij. Hij neemt ook de stijl, verhaallijn en het taalgebruik onder de loep. Verder bekijkt hij of de tekst goed loopt en of het inhoudelijk klopt. Als hij twijfelt, haalt hij het originele document tevoorschijn of vraagt advies aan de vertaler. Samen doen ze er alles aan om op hun manier een topprestatie te leveren: de perfecte vertaling.

Meer informatie?

Een website of boek perfect vertaald of geredigeerd?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen

Contacteer ons