Share

Het nut van vertaalbureaus hoef je je organisatie natuurlijk niet uit te leggen; vertalingen brengen je in staat je boodschap voor iedereen leesbaar te maken en ‘’naar de andere kant van de wereld’’ te brengen. Van deze specialistische dienstverlening wordt veel gebruik gemaakt, het lijkt bijna vanzelfsprekend. Maar wist je dat vertaalbureaus véél meer doen dan alleen maar vertalen? Vertaalbureaus werken namelijk hard om bij te blijven in het razendsnel ontwikkelende digitale tijdperk en worden steeds meer een full-service bureau.

Daarom volgen hieronder 5 dingen die jij of je baas waarschijnlijk nog niet wist over vertaalbureaus:

1. Papier én pixels 

home-office-336581_640De meeste vertaalbureaus hebben decennialange ervaring met het vertalen van boeken en teksten. Traditionele letters op papier worden echter steeds meer vervangen door pixels op een scherm. Daarom zijn vertaalbureaus ook volledig op de hoogte van de nieuwste (online) technologieën. Zo kennen ze de taal van websites, kunnen ze vaak websiteteksten direct implementeren en met gecompliceerde bestandsformaten en contentsystemen werken. Actuele kennis die ze uiteraard ook bij jouw organisatie zullen toepassen.

2. Altijd een second opinion

Met hun grote netwerk van native speakers in alle denkbare talen hebben vertaalbureaus altijd de juiste personen beschikbaar om jouw tekst te vertalen. Maar wist je dat ze ook altijd nog een tweede paar ogen naar uw tekst laten kijken? Vertalen blijft mensenwerk, en zeker bij grote teksten kan er een (ver)taalfoutje insluipen. Een tweede vertaler kijkt je tekst grondig na, want je tekst moet uiteraard foutloos zijn.

3. Helemaal áf

Vertaalbureaus hebben ook alle expertise in huis om uw boek of tekst volledig in de juiste lay-out op te leveren. Je boek kan zó door naar de drukker en je documenten kunnen direct in gebruik worden genomen. Door het inzetten van een netwerk van grafisch ontwerpers en DTP’ers wordt je volledig ontzorgd van A tot Z.

4. Zoekmachinebestendig

Tekstenbusiness-690675_640 worden geschreven om gelezen te worden. Om de kans hierop in de hedendaagse online jungle te vergroten bieden de meeste vertaalbureaus ook volledige ondersteuning op het gebied van SEO en online marketingcampagnes; goede vertaalbureaus spreken namelijk ook de taal van de zoekmachines. Projectmanagers instrueren of leiden vertalers op om SEO-vriendelijk te vertalen, of om op een treffende manier marketingboodschappen voor hun landgenoten te maken.

5. Samen met jou

Wist je dat je je vertaalbureau kan beschouwen als jouw partner in de zakenwereld? Een specialist waarmee u altijd kunt sparren over de beste teksten en vertalingen voor uw organisatie? Een projectmanager is ervaren vanwege langdurige samenwerking met internationale bedrijven; groot en klein. Krachten worden gebundeld en nieuwe kansen zullen zich aandienen, mits je de stap durft te nemen je boodschap in een andere taal te versturen.

 

En? Is jouw beeld van vertaalbureaus nu nog completer geworden?

Share


Meer informatie?

Een perfect vertaald(e) document, campagne of website?
Onze projectmanagers kunnen je vrijblijvend alles vertellen over hoe wij voor de beste vertalingen zorgen

Contacteer ons

EnglishGermanFrenchUSA

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze Privacy Verklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

Deze site is standaard ingesteld op 'cookies toestaan", om je de beste mogelijke blader ervaring te geven. Als je deze site blijft gebruiken zonder je cookie instellingen te wijzigen, of als je klikt op "Accepteren" hieronder, dan geef je toestemming voor het gebruik van Cookies.

Sluiten