De digitalisering van de wereld zorgt ervoor dat de wereld feitelijk veel kleiner is geworden. Het is makkelijker dan ooit om te connecten met mensen vanuit de hele wereld. Ook het zaken doen is hierdoor veel makkelijker geworden. Dit heeft er ook toe geleid dat de vraag naar vertaalservices enorm is gestegen. Als vertalers krijgen we heel vaak positieve reacties en leuke bedankjes te horen, omdat we iemand snel geholpen hebben. Er zijn er ook dingen die je als vertaler liever niet hoort. Vandaag gaan we in op 6 opmerkingen waar een vertaler niet vrolijk van wordt, als je ze graag te vriend wilt houden 😉

 

1.    Jij bent toch een vertaler? Wat betekent dit woord?

Uiteraard zijn vertalers goed in talen, het is tenslotte ons werk. Dit betekent alleen niet dat we elk woord in elke taal op de planeet kennen en kunnen vertalen. Daarnaast hebben veel woorden diverse betekenissen in allerlei talen. Het is dus vaak nodig om de context van een woord te begrijpen om het woord zelf goed te kunnen vertalen. Wil je een enkel woord vertaald hebben, dan is het meegeven van de context erg handig, zodat we je beter kunnen helpen.

 

2.    Mijn secretaresse heeft hier een document van 50 pagina’s. Kun je dat even snel controleren?

Spoedklusjes zijn leuk en uitdagend, maar ze moeten uiteraard wel realistisch zijn. Het controleren (proofreading) van een groot document kost best veel tijd. Een document van 50 pagina’s is niet iets wat een vertaler even snel kan doen.

We horen ook weleens dat een klant zelf een document van 50 pagina’s in een paar uurtjes doorleest en zich daardoor afvraagt waarom een vertaler daar langer voor nodig heeft. Lezen is helaas net wat anders dan proofreading en vergt dus ook wat meer tijd, zeker als het gewoon goed moet gebeuren.

 

3.    Ik heb op school ook Spaans gevolgd en zoek nu wat werk, heb jij niet wat voor me?

Vertalen is leuk werk en we snappen dus dat meer mensen dit willen doen. Het vergt echter ober het algemeen iets meer dan een basiskennis van een bepaalde taal. Goed vertalen is meer dan de woorden letterlijk omzetten naar een andere taal. Het is begrijpen wat de boodschap is en die goed omzetten naar een andere taal. Dit vergt heel veel oefening en is de reden waarom veel vertalers jaren bezig zijn om het juiste niveau te behalen. Het is echter ook de reden dat sommige vertalers wel 100 euro per uur verdienen en niet iedereen met een basiscursus Spaans een vertaler wordt.

 

4.    Zoveel geld voor een opdracht? Dan gebruik ik wel Google Translate.

Het is altijd fijn wanneer je gewaardeerd wordt en zulke opmerkingen horen daar niet echt bij. We hebben al eens uitgelegd dat Google Translate handig kan zijn voor sommige dingen, maar veelal niet geschikt is voor serieus vertaalwerk. Het is momenteel zo dat de vertaalsector wereldwijd goed is voor vele miljarden omzet op jaarbasis. Dit zou waarschijnlijk niet het geval zijn als Google Translate zo geweldig is. Ervaar zelf het verschil en laat je document eens vertalen door een professional. Wij denken dat het je zal bevallen 🙂

 

5.    Ik heb hier dit plaatje, kun je die vertalen, maar wel de opmaak behouden?

Dat vertalers goed zijn in vertalen, wil niet zeggen dat ze ook goed zijn in grafisch werk. Helaas is grafisch design echt wat anders dan vertalen en je kunt helaas dus niet verwachten van een vertaler dat hij of zij in beide een ster is. Is dit wel het geval, dan moet je die persoon koesteren. Anders is het beter om eerst even te vragen of de content vertaald kan worden, alvorens het in een plaatje gezet wordt.

 

6.    Ik heb een vriend naar je vertaling laten kijken. Zij spreekt ook de taal en vond je werk niet echt goed.

Kritiek is niet altijd leuk, al is het soms wellicht terecht. Dit is toch echt iets wat geen enkele vertaler graag wil horen. Als je dit hoort als vertaler kan de moed je in de schoenen zinken, maar je kunt ook proberen nuchter te blijven en te vragen: als je iemand kent die de taal zo goed spreekt, waarom huur je dan een professional in?

 

Samengevat is het altijd belangrijk om aardig, netjes en realistisch te zijn. Wanneer je dit zelf bent, kun je het ook terug verwachten. Wees dus ook aardig naar je vertaler toe, het wordt erg gewaardeerd.

Als vertaler zelf is het ook belangrijk om rustig en professioneel te blijven, hoe een klant ook reageert. We snappen als geen ander dat het niet voor iedereen duidelijk is wat er komt kijken bij een vertaalklus. Dit is logisch en daardoor kun je bepaalde opmerkingen maar beter met een lach beantwoorden. Dit is wat wij doen en zo houden we altijd plezier in ons werk!

EnglishGermanFrenchUSA

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze Privacy Verklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

Deze site is standaard ingesteld op 'cookies toestaan", om je de beste mogelijke blader ervaring te geven. Als je deze site blijft gebruiken zonder je cookie instellingen te wijzigen, of als je klikt op "Accepteren" hieronder, dan geef je toestemming voor het gebruik van Cookies.

Sluiten