Wanneer je een boek leest, sta je er vaak niet bij stil dat dit boek niet in het Nederlands geschreven is. Het grootste deel van de boeken die je kunt kopen, zijn vertaald uit een andere taal. Een van de specialiteiten van Textcase is boekvertalingen. Ben jij zelf bezig met een boek of werk je bij een uitgever en zoeken jullie een professionele partner voor het vertalen van boeken? Lees dan wat we voor je kunnen betekenen.

De meeste mensen lezen een boek het liefst in hun eigen taal. Ondanks dat het geschreven is in een andere taal, wil je natuurlijk wel dat het precies zo overkomt als de schrijver heeft bedoeld. Hier komen ervaren vertalers in beeld. Door rekening te houden met de lokale doelgroep en cultuur, is een vertaald boeken niet te onderscheiden van het origineel, in welke taal je het ook leest.

 

Vertalingen voor geprinte boeken en e-books

E-books zijn tegenwoordig niet meer weg te denken. Ondanks dat er veel e-readers verkocht worden en je e-books lekker op je tablet kunt lezen, is het marktaandeel van de geprinte toch nog steeds overweldigend in 2022. Volgens onderzoek blijkt dat geprinte boeken in de afgelopen 5 jaar stabiel op rond de 95% marktaandeel zijn gebleven. De reden dat geprinte boeken nog de torenhoge favoriet zijn voor de meeste lezers is dat het een betere lezerservaring geeft.

Toch is en blijft het lezen van e-books ook populair en werkt Textcase met diverse uitgevers samen in de vertaling van e-books naast de ‘oude, vertrouwde geprinte boeken’.

 

Leestip: Het belang van goede document vertalingen

 

Bereik je internationale lezers met perfecte boekvertalingen

Naast onze samenwerkingen met diverse uitgevers, is er een toename van het aantal schrijvers, dat hun boeken in eigen beheer uitbrengen. Dit kan bijvoorbeeld via hun eigen webshops. We zien dat veel schrijvers hierbij kiezen voor zowel een e-book en een geprinte versie.

Textcase werkt steeds meer samen met dergelijke, zelfstandige auteurs. Doordat ze veel van hun werk in digitale vorm aanbieden, kunnen ze nu internationale lezers bereiken vanuit de hele wereld.

Met onze boekvertalingen ligt letterlijke de hele wereld voor je open.

 

Wat voor soort boeken vertalen wij?

Bij Texcase werken we niet alleen aan romans, thrillers en andere leesboeken voor volwassenen. Ook richten wij ons op het vertalen van kinderboeken en de – veel minder bekende markt – van comics en stripboeken.

Met name de markt voor kinderboeken is enorm aan het groeien, maar ook stripboeken in alle soorten en maten vinden dagelijks hun weg naar grote groepen lezers.

Daarnaast kunnen wij je dus helpen met de eerder genoemde vertaaloplossingen voor paperbacks, hardcovers en e-books.

 

Leestip: De 7 voordelen van onze ‘vertaling alles-in-een-pakketten’

 

Welke boeken hebben wij vertaald?

Textcase heeft ruim 40 jaar ervaring met een breed scala aan vertaaloplossingen. In deze tijd hebben we samengewerkt – en werken we nog steeds samen – met diverse toonaangevende, internationale uitgevers. Een van de meest bekende werken die wij vertaald hebben is de ‘Vijftig tinten’ trilogie. De vertaling van deze fantastische boeken heeft ervoor gezorgd dat het in Nederland een bestseller is geworden, waarvoor we lovende woorden over het vertaalwerk hebben gekregen.

 

Wat kun je verwachten van onze boekvertalingen?

Bij boekvertalingen bieden we een totaal vertaalpakket aan, wat bestaat uit:

  • Hoge kwaliteit vertalingen.
  • Taalkundige en inhoudelijke redactie.
  • Scherpe aandacht voor cultuur en nuances.
  • Tekstopmaak en een proefcorrectie.
  • Aanlevering van de tekst in PDF – of bij e-books in ePub of iBA – voor een proevencontrole.
  • Afleveren naar drukker van het format in de gewenste stijl.
  • Een uitvoerige laatste controle van de te publiceren boekvertaling.

 

Wil jij ook gebruik maken van onze totale vertaaloplossingen? Neem dan vrijblijvend contact met ons op. Ons team staat voor je klaar.