Websites zijn tegenwoordig niet meer weg te denken voor bedrijven en organisaties. Een website is het online visitekaartje van een bedrijf of organisatie en zorgt voor de vindbaarheid en conversies van de doelgroep. Een website is essentieel om met een breder publiek in contact te komen. Het wordt daarmee dus steeds belangrijker om te investeren in een goede website, ook in meerdere talen voor internationale doelgroepen. Echter, een simpele vertaling van de tekst is niet altijd voldoende om effectief te communiceren met internationale doelgroepen. Kleine fouten in het vertaalproces kunnen leiden tot misverstanden, verwarring, en zelfs een slechte indruk van je merk. In deze blog bespreken we enkele veelgemaakte fouten bij het vertalen van websites en hoe je ze kunt vermijden.

 

Letterlijke vertaling zonder aandacht voor cultuur

Een van de grootste fouten bij het vertalen van een website is een woord-voor-woord vertaling zonder rekening te houden met culturele nuances. Een uitdrukking die in de ene taal goed werkt, kan in een andere taal betekenisloos of zelfs beledigend zijn. Zo kunnen idiomen, humor of woordspelingen niet altijd direct worden vertaald.

Hoe het te vermijden: Werk samen met native vertalers die bekend zijn met de cultuur van de doelgroep. Zij kunnen niet alleen de woorden vertalen, maar ook de betekenis en intentie van de boodschap overbrengen.

 

Leestip: De voordelen van samenwerken met vertaalbureau Textcase

 

Verwaarlozing van lokale SEO

Wanneer je een website vertaalt, is het cruciaal om ook te denken aan zoekmachineoptimalisatie (SEO) voor elke nieuwe taal. Een veelgemaakte fout is het simpelweg vertalen van zoekwoorden zonder onderzoek te doen naar lokale zoekopdrachten. Woorden en zinsconstructies die in je oorspronkelijke taal goed presteren, kunnen in een andere taal niet dezelfde impact hebben.

Hoe het te vermijden: Voer een lokaal zoekwoordonderzoek uit voor elke taalversie van je website. Dit helpt je om de juiste zoekwoorden te identificeren die door gebruikers in die regio worden gebruikt. Zo kun je direct je content daarop afstemmen.

 

Geen rekening houden met de lay-out en UI

Veel talen variëren enorm in de lengte van zinnen en woorden. Wat in het Engels misschien in één regel past, kan in het Duits of Frans veel langer zijn, terwijl het in het Chinees juist veel korter kan zijn. Dit kan de lay-out en het design van je website beïnvloeden. Elementen zoals knoppen, menu’s, en kopteksten kunnen hierdoor onoverzichtelijk of verwarrend worden.

Hoe het te vermijden: Maak je website flexibel door te werken met een responsive design en houd rekening met variabele tekstlengtes. Test vertalingen in verschillende talen om te zien hoe de lay-out eruitziet voordat je de website lanceert.

 

Automatische vertaling zonder kwaliteitscontrole

Machinevertalingen zoals Google Translate worden steeds beter, maar ze zijn nog steeds niet perfect. Veel bedrijven vertrouwen op automatische vertalingen zonder ze te controleren, wat kan leiden tot onnauwkeurigheden en rare zinnen. Dit kan ervoor zorgen dat een website onprofessioneel overkomt en het vertrouwen van bezoekers schaden, waardoor je conversies misloopt.

Hoe het te vermijden: Gebruik professionele vertalers zoals Textcase om je content te vertalen. Wij werken altijd met twee vertalers om de de teksten te controleren, waardoor je als klant de beste kwaliteit krijgt. Als je toch machinevertalingen wilt gebruiken, zorg dan voor menselijke nabewerking (post-editing) om de kwaliteit te waarborgen.

 

Vergeten van lokale aanpassingen (lokalisatie)

Vertaling is slechts een deel van het proces. Het is belangrijk om je website ook te lokaliseren, wat betekent dat je inhoud en design aanpast aan de lokale cultuur en gewoonten. Denk aan valuta, tijdzones, adresformaten, en zelfs kleuren en afbeeldingen die cultureel betekenisvol kunnen zijn. Maar ook knoppen, menu-items en een kruimelpad moeten goed vertaald worden voor een complete websitevertaling.

Hoe het te vermijden: Werk samen met experts van een vertaalbureau om ervoor te zorgen dat je website volledig is aangepast aan de lokale markt. Dit omvat niet alleen tekst, maar dus ook visuele elementen en functionaliteit zoals betalingssystemen en contactinformatie.

 

Lees ook: Website lokalisatie door menselijke vertalers

 

Inconsistent gebruik van terminologie

Bij grote websites met veel content komt het vaak voor dat verschillende vertalers aan hetzelfde project werken. Zonder duidelijke richtlijnen kunnen er inconsistenties ontstaan in de vertaling van belangrijke termen of uitdrukkingen. Dit kan verwarrend zijn voor gebruikers en een negatieve invloed hebben op de gebruikservaring.

 

Hoe het te vermijden: Maak gebruik van een vertaalgeheugen en een terminologiedatabase om consistentie te waarborgen. Dit zijn tools die vertalers helpen om dezelfde termen en zinnen op dezelfde manier te vertalen in verschillende delen van de website. Bij Textcase werken we altijd met een uniforme terminologie, wanneer we diverse vertalers op een project zetten. Zo voorkomen we inconsistentie en weet je als klant zeker dat je zorgeloos het project aan ons kunt overlaten.

 

Het negeren van juridische en technische vereisten

In sommige landen zijn er strikte wettelijke vereisten met betrekking tot wat er op websites moet worden vermeld, vooral op het gebied van privacybeleid, gebruiksvoorwaarden, en productinformatie. Het negeren van deze vereisten kan leiden tot juridische problemen.

Hoe het te vermijden: Onderzoek de wettelijke en technische vereisten in elk land waar je actief bent en zorg ervoor dat je website aan deze eisen voldoet. Dit kan betekenen dat je juridische teksten moet laten vertalen of nieuwe secties aan je website moet toevoegen. Onthoudt ook dat dergelijke eisen kunnen wijzigen gedurende de tijd, dus af en toe checken of alles nog correct is, is niet onbelangrijk.

 

Het niet testen van de vertaalde website

Een van de laatste maar meest cruciale stappen bij het vertalen van een website is het testen van de eindversie. Veel bedrijven slaan dit over, wat kan resulteren in onjuiste weergave van teksten, niet-werkende links, of zelfs foutmeldingen. Dit testen kan tijdrovend zijn, maar zorgt wel voor een professionele uitstraling wanneer het goed wordt gedaan.

Hoe het te vermijden: Voer grondige testen uit op de vertaalde website, inclusief gebruikerstesten met mensen die de doeltaal spreken. Dit helpt je om technische problemen en vertaalfouten op te sporen voordat de site live gaat. Wanneer Textcase jouw website vertaalt, zorgen wij voor een uitgebreide controle, zodat je dit zelf niet meer hoeft te doen. Wel zo makkelijk.

 

Het vertalen van een website is een complex proces waarbij niet alleen woorden, maar ook cultuur, design, en functionaliteit in overweging moeten worden genomen. Door bewust te zijn van de veelgemaakte fouten en deze te vermijden, kun je ervoor zorgen dat je internationale doelgroep een naadloze ervaring heeft.

Zoek je een betrouwbare vertaalpartner die al deze punten professioneel voor je uitvoert, zodat je er zelf geen omkijken naar hebt? Neem dan contact met ons op voor de mogelijkheden.