Veel mensen denken dat het schrijven of vertalen van een tekst in een andere taal best makkelijk is, maar in de praktijk valt het toch vaak tegen. Laten we eerlijk zijn, vertalen is een vak apart. Dit wil echter niet zeggen dat je het niet kan. Mocht je tegen problemen aanlopen, dan kan het lonen om een professional in te huren voor hulp of om het geheel uit te besteden. Om je op weg te helpen, hebben we de do’s en don’ts van een tekst vertalen voor je op een rijtje gezet. Zo weet je precies welke valkuilen er zijn en hoe je straks een perfect vertaalde tekst in handen hebt.

 

Een belangrijke Do: schakel een professional in.

Ok, hier preken we wellicht voor eigen parochie, maar laten we eerlijk zijn: er zijn specialisten op het gebied van vertalen die jouw leven een heel stuk makkelijker kunnen maken. Het inhuren van een professionele vertaler wordt door veel mensen als overbodige kosten gezien. Echter, als jij zelf twee uur bezig bent met vertalen, wat had je in die uren kunnen doen om geld te verdienen? Een vertaalbureau zorgt ervoor dat jij kunt doen waar je goed in bent en toch een optimaal resultaat behaalt.

Een vertaler beheerst de gewenste taal perfect en dit zie je terug in de vertaling. Hierdoor weet je zeker dat jouw boodschap perfect overkomt of dat je een professionele indruk achterlaat bij je buitenlandse klant. Dit zorgt er vervolgens weer voor dat je de kosten van een vertaler ook zo weer hebt terugverdiend.

 

Do: kies niet voor de goedkoopste vertaler

Ja, er zijn vertaalbureaus te vinden die voor extreem lage tarieven werken, maar dit zijn over het algemeen niet je beste keuzes. Goedkoop is duurkoop en dat geldt zeker voor de allergoedkoopste vertaalservices.

Een goede professionele vertaler kost nu eenmaal wat meer geld, maar dan weet je zeker dat je zelf niet meer door de tekst hoeft te lezen voor een controle. Professionele vertaalbureaus werken met teams van vertalers en proof-reading. Wel zo makkelijk voor jou!

 

Don’t: een vertaaltool gebruiken

Vertaaltools worden steeds beter en kunnen in bepaalde gevallen best helpen met het maken van een vertaling. Je kunt ze echter niet vertrouwen om een goede vertaling te maken en je zult dus altijd nog een slag zelf moeten maken om jouw tekst perfect vertaald te krijgen.

Daarnaast zijn goede vertaaltools best prijzig. Het is in veel gevallen maar de vraag of de prijs een goede investering is ten opzichte van het inhuren van een professionele vertaler. Ook de duurste vertaaltools hebben nog steeds moeite met het vertalen van bijvoorbeeld niche termen en uitdrukkingen. Zo blijf je altijd zelf bezig om een tekst in een andere taal goed te krijgen.

 

Belangrijke don’t: een gratis vertaaltool gebruiken

Na vorig punt willen we dit toch nog even noemen. Vertaaltools zoals Google Translate zijn super handig als je even snel een zinnetje wilt vertalen. Ook kun je ze prima inzetten voor het vertalen van een chat met je buitenlandse vriend.

Echter wil je ook maar enigszins professioneel aan de slag, dan moet je hier echt ver van blijven. Gratis tools zijn niet voor niets gratis en zijn helaas gewoon echt niet accuraat genoeg voor een goede zakelijke vertaling. Je wilt niet compleet de plank misslaan bij het vertalen van culturele zaken of gevoelige informatie. Gewoon niet doen dus.

Tip: lees meer over vertaaltools in onze blog over het belang van ondertiteling.

 

Belangrijke don’t: familie of vrienden inzetten

“Ach dat doe ik wel even voor je”, hebben we regelmatig als argument gekregen van mensen die door familie of vrienden benaderd werden om een vertaling te realiseren. We hebben ook gemerkt dat dit veelal niet de beste oplossing is. Ondanks dat iemand goed kan zijn in een bepaalde taal, merk je dat zakelijke termen en niche begrippen veelal niet tot die kennis behoren. Ook culturele bijzonderheden zijn lastig om zomaar even te vertalen. De resultaten van vertalingen door vrienden of familie vallen dan ook vaak tegen. Daarna komt het lastige van iemand die dicht bij je staat, vertellen dat zijn of haar werk niet goed is… lastig en beter voorkomen.

 

We hopen dat je wat hebt aan deze do’s en don’ts van een tekst vertalen. De conclusie is dat een vertaalbureau weliswaar wat kost, maar dat je deze kosten dubbel en dwars terugverdient. De voordelen van professionele uitingen en het correct overbrengen van je boodschap in een andere taal zijn niet te onderschatten.

 

Maak jij weleens gebruik van een gratis vertaaltool? Of huur je liever een professional in?

EnglishGermanFrenchUSA

Textcase vraagt jouw toestemming voor het plaatsen van cookies. Wij vinden jouw privacy erg belangrijk. Lees in onze Privacy Verklaring hoe wij jouw privacy beschermen en wat voor cookies wij plaatsen. Meer informatie

Deze site is standaard ingesteld op 'cookies toestaan", om je de beste mogelijke blader ervaring te geven. Als je deze site blijft gebruiken zonder je cookie instellingen te wijzigen, of als je klikt op "Accepteren" hieronder, dan geef je toestemming voor het gebruik van Cookies.

Sluiten