Bij Textcase vinden we het ook leuk en natuurlijk boeiend om de vertaalsector te volgen en te kijken wat hier speelt. Vandaag gaan we in op wat vertalers momenteel zorgen baart als het gaat om hun werk.

Het zijn turbulente tijden. Er gebeurt heel veel in de wereld, dat hoeven we niemand te vertellen. Er zijn dus heel veel zaken om je zorgen over te maken en dit is niet alleen werk gerelateerd. Ook in de vertaalsector zijn er allerlei dingen die vertalers zorgen baren. Onlangs is er een onderzoek gedaan door ProZ.com om hiernaar te kijken. Vandaag geven we een overzicht van dit onderzoek en de resultaten.

 

De belangrijkste zorgen van vertalers

In het onderzoek van ProZ kwam naar voren dat veel vertalers dezelfde zorgen zien in 2022. Een deel hiervan is waarschijnlijk herkenbaar in veel sectoren en niet alleen van toepassing in de wereld van de vertalingen.

Samengevat zijn de meest genoemde zorgen:

  • Het vinden van nieuwe klanten en werk in het algemeen.
  • De balans tussen werk en privé.
  • De druk om de prijzen steeds lager te maken voor dezelfde diensten.
  • De druk om steeds sneller te leveren.
  • Het behouden van bestaande klanten, of het opbouwen van vaste relaties met klanten.
  • De vraag naar steeds hogere kwaliteit.
  • De opmars van technologie, en dan met name de kracht van kunstmatige intelligentie bij digitale vertaaldiensten.

 

Spannende jaren

De afgelopen paar jaar zijn voor iedereen spannend geweest in een of meer aspecten. De wereld is door enkele grote veranderingen gegaan en er staat nog veel meer aan te komen als we de berichten mogen geloven. Ook op het gebied van werk is veel veranderd. Wat ook in het onderzoek naar voren komt, is iets wat we overal zien; wanneer je goed werk hebt, wil je dat graag behouden. In onzekere tijden is die vastigheid enorm belangrijk voor veel mensen.

In de vertaalsector uit zich dit in dat een aanzienlijk deel van de vertalers meer uren werkt, om aan de wensen van de klanten tegemoet te komen.

Op de vraag of vertalers meer of minder werken dan vrienden en familie met een 9 tot 5 baan, kwam het volgende overzicht:

Op de vraag hoeveel uur een vertaler gemiddeld werkt op een dag, kwam het volgende overzicht:

Afbeeldingen van ProZ.com

De belangrijkste conclusie van het onderzoek is dat vertalers onderscheidend moeten zijn met hun diensten en daarnaast vooral bezig moeten zijn met het werk waar ze zo van houden; vertalen.

 

Onze eigen ervaringen

Net als de meeste bedrijven in Nederland – en eigenlijk in de wereld – zien we bij Textcase ook een verschuiving in de markt. De vraag naar kwaliteit neemt toe, maar ook wordt er overal goed gekeken naar hoe projecten zo goedkoop mogelijk uitgevoerd kunnen worden.

Textcase biedt tegenwoordig totaalpakketten aan om onze klanten te ontzorgen. We zien dat vertaalprojecten voor veel klanten minder goed te overzien zijn en door ons team op alle onderdelen van het project in te zetten, hoeven klanten zelf minder na te denken over het traject. Zo helpen we onze klanten met het verminderen van stress en houden zij tijd over om de dingen te doen waar zij van houden, net als wij.

Leestip: De 4 voordelen van de Textcase drukwerk totaalpakketten voor ondernemers.

 

Bron voor dit artikel en de gebruikte graphics is ProZ.com.