Wat doe jij zoal tijdens de kerstvakantie? Naast het genieten van de kerstdagen en het vieren van oud en nieuw, gaan we graag op pad. Dagjes uit, weekendjes weg of op de culturele tour. Zo wordt ook het museum drukbezocht tijdens de vakantie. Wanneer we een bezoekje aan een museum willen brengen, hebben we in Nederland ruime keus. Voor ieder wat wils, maar ook: begrijpelijk voor meerdere nationaliteiten.

Internationaal

Musea zijn namelijk, net als Textcase, internationaal georiënteerd. Tegenwoordig worden alle wereldtalen aangeboden zodat ook onze buitenlandse gasten begrijpen wat zij zien, ervaren, horen en lezen. Hoe? Bijvoorbeeld door middel van een ‘audiotour’ die in een taal naar keuze kan worden ingesteld. Tijdens zo’n rondleiding loop je met een koptelefoon op door het museum en volg je een route, op je eigen tempo. Een stem vertelt je in je eigen taal waar je heen moet, legt je uit waar je naar kijkt, wat je kunt ontdekken en geeft je alle informatie die je nodig hebt. Hierdoor kan iedereen, ongeacht welke taal je spreekt, alles begrijpen.

Audiotours in elke taal

Textcase vertaalt audiotours in elke gewenste taal. Denk aan bijvoorbeeld Engels, Duits, en Frans, maar we spreken ook een aardig woordje Italiaans, Russisch en Chinees. Deze vertalingen verzorgen we bijvoorbeeld voor podcasters van guideid.nl en voor verschillende musea. Om er een paar te noemen: Choco Story Brugge, het Watersnoodmuseum en het Nederlands Fotomuseum. 

Spreektaal versus schrijftaal

Belangrijk bij het vertalen van een audiotour is het gebruik van spreektaal. Levendig, beeldend en vlot. Heel wat anders dan de tentoonstellingsteksten en catalogi die je ook tegenkomt in een museum. Deze teksten hebben als doel de bezoekers meer achtergrondinformatie te geven en kunnen gelezen worden op eigen gemak en inzicht. Ze zijn opbouwend geschreven, goed leesbaar en moeten daarnaast inhoudelijk perfect en identiek zijn in alle talen. Ook voor deze vertalingen ben je bij Textcase aan het juiste adres.

Een eigen taalstempel

Benieuwd in welk museum onze vertalingen zoal te lezen zijn? Onlangs vertaalden we tentoonstellingsteksten en catalogi voor: Centraal Museum Utrecht, het Filmmuseum, Joods Historisch Museum, Mar en Klif en het Muiderslot. Ook behoefte aan een goede vertaling van rondleidingen of historische teksten? Textcase zorgt ervoor dat elke boodschap wereldwijd gehoord en gelezen wordt. Met het doel van de tekst duidelijk voor ogen, krijgt elke vertaling een eigen taalstempel. Zonder afbreuk te doen aan de informatie uit het originele document. Daarnaast worden de vertalingen altijd door een tweede vertaler, die de moedertaal spreekt, nagekeken. 

Benieuwd wat we voor elkaar kunnen betekenen? Vraag vrijblijvend een offerte aan. Wij zorgen ervoor dat je binnen één werkdag een offerte op maat toegestuurd krijgt.