Wanneer je internationaal succesvol wilt zijn, is het belangrijk om op de juiste manier met je lokale doelgroep te communiceren. Dit kan alleen goed als je hun taal spreekt en beheerst. Maar wat heb je nodig als je wereldwijd wilt opereren? Vertaling of interpretatie? Wat is het verschil en wat past het beste bij jouw wensen? Deze vragen beantwoorden we in onze blog.
Interpretatie
Interpretatie wordt veelal gebruikt wanneer het gaat om gesproken taal, maar het speelt ook een rol bij geschreven taal. Wanneer het gaat om gesproken taal, is het meestal in real time, waarbij de vertaler niet woord voor woord vertaalt, maar juist de boodschap en het algemene concept van wat er gezegd wordt interpreteert. Dit zorgt ervoor dat het voor het publiek makkelijker is om te begrijpen wat er gezegd wordt.
Interpretatie is dus wel een vorm van vertalen, maar niet letterlijk. Het gaat hier om de algemene boodschap en om die zo snel en begrijpelijk mogelijk voor de doelgroep om te zetten. Dit kan bijvoorbeeld gebruikt worden bij meetings en workshops.
Vertaling
Het grote verschil tussen interpretatie en vertalen zit hem in de content en de focus hiervan. Zoals gezegd wordt interpretatie vooral gebruikt bij gesproken content, terwijl regulier vertalen wordt toegepast bij geschreven taal. Bij vertalen wordt de geschreven brontaal omgezet naar een andere taal. Dit kan letterlijk voor elke vorm van geschreven taal ingezet worden, denk aan boeken, websites, posters en ondertiteling.
Het is echter bij een vertaling niet zo dat de brontekst precies woord voor woord wordt omgezet naar de gewenste taal. Ook hierbij komt een interpretatie van de boodschap kijken. Denk bijvoorbeeld aan een uitdrukking, die in een andere taal compleet anders is. Deze letterlijk vertalen zorgt ervoor dat de hele uitdrukking wegvalt, en hierbij is een interpretatie van de betekenis dus beter. Dit geldt ook voor lokale nuances.
Een ander verschil tussen een vertaling en een interpretatie is de tijd die nodig is om het resultaat te bereiken. Een vertaler die gesproken tekst interpreteert doet dit veelal in real time en direct. Het is dus heel snel werken. Een vertaling van geschreven tekst daarentegen neemt veelal wat meer tijd in beslag.
Leestip: totaalpakket voor ondernemers
Wat heb je nodig? Vertaling of interpretatie?
Welke van de twee je nodig hebt hangt af van je wensen.
Gesproken of geschreven taal
Zoals hierboven genoemd is dit het belangrijkste criterium voor de inzet van vertaaldiensten of interpretatiediensten.
De nauwkeurigheid
Zoals je waarschijnlijk al hebt begrepen is interpretatie vaak wat minder nauwkeurig dan een vertaling. Dit komt door de manier van werken en dus ook de snelheid die nodig is van het werk.
Lokale en culturele verschillen
Bij een interpretatie en een vertaling is het altijd het streven om lokale en culturele verschillen zo goed mogelijk te verwerken. Het gebruik van metaforen en uitdrukkingen moeten passen bij de doelgroep. Dit zorgt ervoor dat de dienstverlener altijd goed naar de toon van de brontekst moet kijken. Bij een interpretatie moet dit in real time, terwijl een vertaler hier langer de tijd voor heeft.
Textcase levert kwaliteitsvertalingen
Het team van Textcase bestaat uit 2500 vertalers over de hele wereld. Hierdoor kunnen wij altijd een vertaler leveren die de gewenste taal als moedertaal heeft en bijna altijd ook uit de regio van de doelgroep en doeltaal komt. Zo kunnen wij garanderen dat de vertaling altijd perfect is en precies goed omgaat met de belangrijke culturele verschillen. Zo is de boodschap altijd precies zoals bedoeld.
Uiteraard kunnen wij ook vertalers inzetten voor een interpretatie van gesproken tekst. Neem hiervoor contact met ons op om te kijken naar de mogelijkheden.