Wanneer je naar televisie kijkt, in de bioscoop zit of een zakelijke- of onderwijs presentatie bekijkt, dan is het vanzelfsprekend dat er ondertiteling in jouw taal onder staat. Maar hoe vanzelfsprekend is dat eigenlijk? Wat komt hierbij kijken en wat is de impact van ondertiteling van beeldmateriaal? Dit, én meer, lees je in deze blog.

 

Het maken van ondertiteling

Ondertitelen is een vak apart. Het vergt niet alleen veel kennis van de gesproken taal, maar kost ook veel tijd om goed te doen. Veelal moet de video of presentatie meerdere keren herhaald worden om de ondertiteling perfect te maken. Daarna is er ook altijd nog een tweede vertaler die het werk van de eerste controleert om zo de beste kwaliteit en de volle tevredenheid voor de opdrachtgever te waarborgen.

Bij Textcase hebben we een gespecialiseerd team voor het maken van ondertiteling in elke gewenste taal. Zij hebben vele jaren ervaring met elke mogelijke content en kunnen elk soort ondertiteling tot in perfectie aanleveren.

 

De impact van ondertiteling in meerdere talen

Ondertiteling is een van de belangrijkste tools die producenten van beeldmateriaal hebben om hun publiek in elk land van de wereld te bereiken. Een groot deel van de wereldbevolking spreekt immers niet de taal die jij spreekt en wanneer er geen gebruik wordt gemaakt van ondertiteling, sluit dit direct veel mensen uit. De meest bekende voorbeelden zijn uiteraard films en series, waar men grote budgetten heeft en het liefst een zo groot mogelijk publiek wil bereiken om een goede return on investment te behalen. Dit kan alleen door de films en series in zoveel mogelijk landen uit te brengen. Hierbij is ondertiteling dé schakel die ervoor zorgt dat het publiek er overal in de wereld van kan genieten en goed begrijpt waar het over gaat.

Naast dat niet iedereen in de wereld dezelfde taal spreekt, zijn er ook grote groepen doven en slechthorenden. Voor hen zijn goede ondertitels absolute noodzaak om te begrijpen waar een film, serie, reportage, documentaire of presentatie over gaat.

 

Naast de inzet van ondertitels bieden sommige producenten van content ook de optie om te kijken in nagesynchroniseerde talen. Iedereen kent dit wel vanuit onze Oosterburen, die hier bekend om staan. Het wordt ook voor andere talen gebruikt, maar de meeste mensen kijken iets het liefst in de oorspronkelijke taal met ondertiteling. Daarnaast is nasynchronisatie veelal minstens 10x zo duur om te maken.

 

Leestip: Het belang van ondertiteling

 

Waarvoor wordt ondertiteling ingezet?

Ondertiteling wordt tegenwoordig voor ontzettend veel content ingezet. We geven een overzichtje van de mogelijkheden.

Films.

Zoals al aangegeven, iedereen weet dat je bij films kunt kiezen uit vele talen als het om ondertitels gaat.

Series.

Net als films kun je bij series altijd kiezen uit vele talen, zodat iedereen in de wereld kan genieten van de beste series.

Documentaires.

Naast films en series behoren documentaires tot de meest bekeken content in de wereld. Ook hier zie je dus dat de gesproken taal in vrijwel alle gevallen wordt voorzien van ondertiteling in diverse talen.

(Nieuws)reportages

Vooral internationale nieuwszenders maken gebruik van meertalige ondertiteling, maar ook nationale nieuwszenders bieden tegenwoordig vrijwel altijd de optie voor ondertiteling om doven en slechthorenden te bereiken.

Bedrijfspresentaties en promotievideo’s

Een goede manier om je bedrijf wereldwijd te promoten is door middel van prachtige bedrijfspresentaties en promotievideo’s. Om daadwerkelijk de wereld te bereiken is de gangbare gesproken taal Engels, maar ondertiteling helpt om jouw merk overal in de wereld goed in de markt te zetten.

Productpresentaties

Net als een algemene bedrijfsvideo, kun je met een internationale productpresentatie jouw product aan de wereld laten zien. Ook hier helpen ondertitels in diverse talen om een zo groot mogelijk bereik te hebben.

Presentaties in het onderwijs.

Met name het hoger onderwijs is tegenwoordig heel internationaal georiënteerd. Niet alleen in Nederland, maar over de hele wereld hebben hoge scholen en universiteiten vele internationale studenten. Om hen presentaties goed te laten gebruiken, wordt er veel gebruik gemaakt van ondertiteling.

Muziekvideo’s

Muziekvideo’s maken tegenwoordig veel gebruik van ondertitels om zo ook doven en slechthorenden toch van de liedjes te laten genieten.

YouTube video’s.

YouTube is hét kanaal als het gaat om video content in de wereld. Met bijna 2,5 miljard gebruikers in de juli 2022, is dit veruit het meest gebruikt om video’s te bekijken. Hier is het dus erg belangrijk om ondertiteling toe te voegen. Niet alleen bereik je dan veel meer mensen, maar ook helpt ondertiteling om de video’s hoger in de zoekresultaten van Google te plaatsen.

 

Textcase is expert op het gebied van ondertitelen

Wil jij ook zorgeloos ondertiteling toevoegen aan jouw beeldmateriaal? Wil jij een breed, internationaal publiek bereiken en zeker weten dat jouw boodschap goed overkomt? Neem dan contact met ons op voor de mogelijkheden om ondertitels toe te voegen in elke gewenste taal.