Onlangs schreven we al over de impact die goede vertalingen van ondertiteling kunnen hebben op je doelgroep. Niet alleen vergroot je je doelgroep, ook biedt het een professionele uitstraling die je bedrijfsimago kan maken of breken. Ben je op zoek naar de beste vertaling van ondertiteling, dan helpt Textcase je graag verder.

 

Drukte op de markt voor ondertiteling en vertalingen

Het is je mogelijk zelf ook wel opgevallen; de hoeveelheid films en series die tegenwoordig te zien zijn. Niet alleen via je reguliere tv abonnement, maar ook via streamingdiensten en in de bioscoop.

Doordat het aanbod van series en films steeds groter wordt, neemt ook de druk op de vertaalsector toe om bijpassende ondertiteling te leveren. Hiernaast komen er steeds meer internationale congressen, onderwijs heeft steeds meer internationale studenten en bedrijven doen steeds vaker zaken in het buitenland. Al deze sectoren en bedrijvigheid in diverse talen zorgt ervoor dat er grote drukte is op de markt voor ondertiteling en vertalingen.

 

Leestip: Het belang van ondertiteling

 

Ondertiteling mogelijkheden

In de meeste gevallen denk je bij ondertiteling direct aan films en series. Niet zo gek, aangezien het grootste gedeelte hiervan in het buitenland wordt gemaakt en dus in Nederland met ondertiteling wordt uitgezonden. Maar er zijn nog veel meer zaken waarvoor ondertiteling nodig is. We noemen een aantal voorbeelden.

  • Bedrijfsvideo’s en productvideo’s om internationaal zaken te kunnen doen. Denk hierbij ook aan internationale beurzen, waar promotievideo’s getoond worden, of presentaties gegeven worden.
  • Steeds meer presentaties en onderwijsvideo’s zijn in het Engels, of moeten ondertiteling bevatten in diverse talen om alle internationale studenten te kunnen bedienen.
  • Conferenties, o.a. voor kennis vermarkting, zijn veelal in het Engels. Het beeldmateriaal bevat dan in veel gevallen ook ondertiteling om zo alle gasten te bedienen.
  • Nieuws en nieuwsreportages. Met name voor online nieuws, of items die andere talen bevatten, is ondertiteling onmisbaar.
  • Social media filmpjes. Bij online video’s denkt iedereen direct aan YouTube, maar er zijn natuurlijk vele kanalen. Hier zie je in toenemende mate ook opties voor ondertiteling, om een zo breed en groot mogelijk publiek te kunnen bereiken.

 

Leestip: Ondertiteling en digitaal onderwijs

 

De beste vertaling van ondertiteling

We willen niet van onszelf zeggen dat we de beste vertaling van ondertiteling leveren, maar durven wel te zeggen dat het altijd topkwaliteit is. Wij zijn al ruim 40 jaar actief in de vertaalsector en hebben een zeer grote poule van vertalers uit alle landen in de wereld. We hebben hiermee al heel veel vertalingen van ondertiteling gerealiseerd. Niet alleen van films en series, maar ook van alle eerder besproken content waarbij ondertiteling van belang is.

Door lokalisatie van onze vertalingen, zorgen we ervoor dat de ondertiteling altijd precies goed is afgestemd op de doelgroep, waar deze zich ook bevindt. Zo weet je zeker dat jouw video, presentatie of documentaire precies zo ontvangen wordt door iedereen die ervan geniet.

Een ander groot voordeel van het werken met Textcase is dat we ervaring hebben met kleine én hele grote projecten. Hierdoor kunnen we snel schakelen en werken met de benodigde vertalers. Dit zorgt ervoor dat we alle projecten binnen afzienbare tijd kunnen realiseren. Om deze reden kozen vele andere bedrijven voor de vertaling van ondertiteling voor ons.

 

Wil jij ook genieten van topkwaliteit vertalingen van ondertiteling? Ons team staat voor je klaar. Je kunt altijd geheel vrijblijvend een offerte opvragen, of gewoon contact met ons opnemen voor vragen.